The formation of this Contract its validity in
问题详情
The formation of this Contract,its validity,interpretation,execution and settlement of disputes in connection herewith shall be governed by the laws of the People's Republic of China(PRC),but in the event that there is rio published and publicly available law in the PRC governing a particular matter relating to this Contract,reference shall be made to general international commercial practices.
参考答案
本合同的立、效力、解释、执行及合同争议的解决,均受中华人民共和国(中国)法律管辖。中国颁布的法律对本合同相关的某一事项未作规定的,参照国际商业惯例。原文是典型的英语结构.两个被动句.译文一句保留被动语态,一句改成主动语态,句式较灵活,但用语正式严谨。Herewith是法律英语常用词,但中文中没有对应的结构,译文重复名词“合同”,规定了“争议”的范围,也符合中文表达习惯。原文通过否定连词but连接上下文及关系词in the event that引导下面的从句,译文则选择在此断句,并且省略连词翻译,只通过语义衔接表明内在的逻辑关系,使译文短小精悍,具有法律用语的严肃性、客观性,并符合译文读者理解习惯。原文用两个shall,这也是法律英语的用语,表示“必须”,不能用should,have to或must来替代,译文可根据情况明确译出或不译,这里译文句子结构及语气已经把“必须”这层约束力译出来了,因此不必直译。法律一经颁布,当然就是公布于众,译文中省略了“可为公众获得的”(publicly available),使译文更精炼准确。