I was afraid. The truth is I was afraid the d
问题详情
I was afraid. The truth is, I was afraid the day I walked into Stanford. And I was afraid the day I walked out. I was scared of leaving the protective bubble of this place for places unknown, during uncertain economic times. And I was scared of squandering the incredible gift of my Stanford experience on pursuits that werent commensurate with expectations I, and others, had of me. I was scared of not doing it all, of making irrevocable mistakes. If youre scared today, let me ask you this: What will you do with your fear? Will you let it become a motivator, or an inhibitor? You are the only one who can answer that. But what I can offer as guidance, and reassurance, is a story: the story of one Stanford grads process of stumbling and searching to find a place in the world, oftentimes in the face of her fears.请帮忙给出正确答案和分析,谢谢!
参考答案
正确答案:我也曾心怀恐惧。老实说在我走进斯坦福大学的那天我害怕;在我走出的那天我同样害怕。我害怕离开这保护我的安全地方;害怕去面对经济动荡、前途未卜的未来;我害怕虚掷从斯坦福里学得的、足以夸耀众人的知识和经验;害怕把它们浪费在与自己和别人的期望都不相称的工作上;我害怕无所事事;害怕犯下不可挽回的过失。如果今天的你同样害怕让我来问你:“你要如何面对你的恐惧?是化恐惧为动力还是因此而裹足不前?”这个问题只有你自己能够回答。但我的故事也许对你有所裨益。这是一个脸上时时写满恐惧的斯坦福大学的新生在世界上跌跌撞撞努力谋求一席之地的故事。
1.第一段第一句中注意was这个过去时态,表明是过去的事,所以译成“我也曾心怀恐惧”。2.由于是演讲辞,所以第一段第二句中Thetruthis不宜翻译成“事实是”,翻译成“老实说”更好,更能体现演讲词的特点。3.第一段第三句和第二句后半句结构相同,可以译成排比结构,加强语气。4.第一段第四句到段尾,基本都是以Iwasscaredof…为首的并列结构,译文也用并列结构的形式翻译出来,不过可以省掉类似的成分,变简洁些,译为“我害怕……,害怕……”。5.第一段第四句中,theprotectivebubbleofthisplace翻译成“这个地方的保护泡泡”就拗口了,译成“这个保护我的安全地方”。6.第一段第五句很长,拆译成两句“我害怕虚掷从斯坦福里学得的、足以夸耀众人的知识和经验;害怕把它们浪费在与自己和别人的期望都不相称的工作上”。翻译这句时,一定要弄清其中的逻辑关系,弄明白that从句所指代的内容,以及省略了that的从句I,andothers,hadofme所修饰的成分。7.第二段中的Willyouletitbecomeamotivator,oraninhibitor?与前面句子主语一致,可以省掉主语,译成“是化恐惧为动力,还是因此而裹足不前?”8.第二段最后一句中的thestoryofoneStanfordgrad"sprocessofstumblingandsearchingtofindaplaceintheworld,oftentimesinthefaceofherfears,注意翻译时调整语序,译为“这是一个脸上时时写满恐惧的斯坦福大学的新生在世界上跌跌撞撞,努力地谋求一席之地的故事”。