From science modestly pursued with a due con
问题详情
From science, modestly pursued, with a due consciousness of the extreme finitude of our intellectual powers, there can arise only nobler and wider notions of the purpose of Creation. Our philosophy will be an affirmative one, not the false and negative dogmas of Auguste Comte, which have usurped the name, and misrepresented the tendencies of a true positive philosophy. True science will not deny the existence of things because they cannot be weighed and measured. It will rather lead us to believe that the wonders and subtleties of possible existence surpass all that our mental powers allow us clearly to perceive. The study of logical and mathematical forms has convinced me that even space itself is not a requisite condition of conceivable existence. Everything, we are told by materialists, must be here or there, nearer or further, before or after. I deny this—and point to logical relations as my proof.请帮忙给出正确答案和分析,谢谢!
参考答案
正确答案:通过谨慎地从事科学研究以及对人类智力极大局限性的恰当认识我们必将可以得出关于天地万物意义的更崇高、更宽泛的概念。我们的哲学是肯定的哲学而不是奥古斯特·孔德提出的虚假、否定的教条他的教条篡夺了真正的实证哲学的名义歪曲了真正的实证哲学的趋势。真正的科学不会因为事物无法衡量、评估而否认其存在。这倒使我们相信事物的可能存在如此神奇和微妙超越了人类的智力因而无法确切地被感知。对于逻辑和数学形式的研究使我相信即使空间本身也不是感知事物存在的必要条件。唯物论者认为世间一切事物或此或彼或近或远或前或后。我否认这种说法——而且我要用逻辑关系作为我的论据。
1.第一句中的modestlypursued作science的后置定语;finitude指“局限性,有限性”;intellectualpowers指“智力”,同后文第四句中的mentalpowers;only这里不表转折,不能译为“只能”,而是surely或certainly的意思,译为“必将”;Creation的首字母大写,用作不可数名词,指“宇宙,天地万物”。2.第二句的主干是Ourphilosophywillbeanaffirmativeone;注意后面which引导的定语从句的先行词不是AugusteComte,而是thefalseandnegativedogmas。3.第四句翻译时要理清句子结构,然后依次翻译即可。该句共三层结构,第一层为句子主干:Itwillratherleadustobelievethat,“主谓宾”结构;第二层:第一个that引导的宾语从句,主干为thewondersandsubtletiesofpossibleexistencesurpassall;第三层是that引导的定语从句,先行词all在上一个从句中作宾语。4.第六句为强调Everything而将其提前,实际的语序应该是Wearetoldbymaterialists(that)everythingmustbehereorthere,nearerorfurther,beforeorafter.句中的hereorthere,nearerorfurther,beforeorafter形成了排比,翻译时也应采用排比句式。另外,由于本文属于科技类文章,所以翻译时应注意用词精确、严谨。