A-A+

七十五岁时重返文坛 丁玲没有时间为自己的遭遇呻吟叹息。她就像年轻人一样急切地捧出了一枝报春的

2022-08-01 20:10:31 问答库 阅读 166 次

问题详情

七十五岁时重返文坛,丁玲没有时间为自己的遭遇呻吟叹息。她就像年轻人一样急切地捧出了一枝报春的红杏——《杜晚香》,忘情地投入新的生活和创作。她奔波于大江南北,游历于欧、美、澳大陆,会见各种人,发表演说,奋笔疾书,写散文,写评论,每年都有十多万字的新作,每年都有新书问世。晚年的丁玲,迎来了一个宝贵的创作旺盛期。她珍惜夕阳的余晖,计划在有生之年再写三本书。请帮忙给出正确答案和分析,谢谢!

参考答案

正确答案:When she reentered the literary circle at the age of 75 Ding Ling spared no time for groaning over her miserable past. Instead she like a vigorous youth urgently presented her new book Du Wanxiang a harbinger-of-spring of her rebirth and completely devoted herself to her new life and creation. Her time was spent on rushing about the land traveling around Europe America and Australia meeting people from all walks of life and making lectures. Meanwhile she kept on speeding her pen which led to a yearly production essays and reviews of more than 100000 words. With new books published every year Ding Ling in her old life stepped into a highly productive period of creation. Enjoying the sun-setting twilight of her life she planned to write another three books for the rest of her life.
1.第一句中“七十五岁时重返文坛”可译为时间状语从句Whenshereenteredtheliterarycircleattheageof75。“没有时间……”可译为sparednotimefor;“遭遇”根据语境译为hermiserablepast;“为……呻吟叹息”译为groaningover。2.第二句前后两部分可译为一个简单句。该句和第一句隐含转折之意,故增译Instead来衔接。3.第二句中“一枝报春的红杏”应处理为“《杜晚香》”的同位语,《杜晚香》是丁玲的一本新书,译文中需要补充出这一点,增加newbook。4.第三句比较长,首先要根据意群进行断句,“奔波……发表演说”单独译为另一句,因为这些都是在说写作以外的生活;“奋笔疾书……新作”单独译为另一句,其中“奋笔疾书”是主要行为,而“每年都有十多万字的新作”则是结果,译文中要表现出这种逻辑关系。“奋笔疾书”可译为speedingherpen;“写散文,写评论”,动词词组直接译为名词词组essaysandreviews,作production的同位语。5.第四句的“旺盛期”可译为flourishingperiod或highlyproductiveperiod。6.最后一句“夕阳的余晖”指的是“晚年的时光”,可译为thesun—settingtwilightofherlife。

考点:文坛,呻吟