A-A+

冬天 在四周围都是山地的这里 看见太阳的日子真是太少了。今天 难得雾是这么稀薄 空中融融地混

2022-08-01 20:15:32 问答库 阅读 166 次

问题详情

冬天,在四周围都是山地的这里,看见太阳的日子真是太少了。今天,难得雾是这么稀薄,空中融融地混合着金黄的阳光,把地上的一切,好像也罩上一层欢笑的颜色。 我走出了这黝黯的小阁,这个作为我们办公的地方(它整年关住我!),我扬着脖子,张开了我的双臂,恨不得要把谁紧紧地拥抱起来。 由—条小径,我慢慢地走进了一个新村。这里很幽静,很精致,像一个美丽的园子。可是那些别墅的窗帘和纱门都垂锁着,我想,富人们大概过不惯冷清的郊野的冬天,都集中到热闹的城市里去了。 我停在一座小木桥上,眺望着对面山上的一片绿色,草已经枯萎了,唯有新生的麦苗,占有着冬天的土地。请帮忙给出正确答案和分析,谢谢!

参考答案

正确答案:I stepped out of the small loft—our dimly-lit office—which cooped me up all the year round! I lifted my head and stretched out my arms as if to hold someone in tight embrace.I ambled along a narrow path and came to a new village. It was a tranquil place as elegant as a beautiful garden. But the curtains of the villas there were drawn and the screen doors locked. I guessed the wealthy residents probably not accustomed to the chilly and lonesome winter in the countryside must have flocked to the bustling city.Stopping on a small wooden bridge I looked out across the patch of green on the opposite hill. The grasses there had withered but new wheat was sprouting up on the wintry hillside.
1.画线部分第一段中“我走出了这黝黯的小阁”,第二段中“我慢慢地走进了一个新村”,两句话都使用同一个“走”字,却表达了不同的含义,因此翻译时也应不同。stepoutof表示从一个小空间里走出来,符合从黝黯的小阁里走出来的情景;第二句中“走”的含义则用两个动词表达:amblealong表示沿小径慢慢地走,带有散步的闲适心情;cometo描述作者走进“新村”的动作。2.画线部分第二段第二句,“很幽静”“很精致”作为并列成分,修饰“新村”。但译文中不进行平行处理,而是灵活转换,把“精致”挪到后面,用as…as结构,将其同修饰“园子”的“美丽”放在一起,使行文更加自然。整句译为Itwasatranquilplace,aselegantasabeautifulgarden。3.画线部分第二段第三句可分译为两句:第一个分句为一句,后三个小分句为另一句。其中,“富人”第一感觉很容易就译为therich,但是这个词语隐含着主观性贬义。wealthyresidents虽然没有therich简洁,却比therich少了许多隐含意义,因此能够更充分地表达原文的内容。4.画线部分第三段描述的是作者从关了自己一年的黝黯小阁里走出来,又遇见难得晴朗的好天气,心中舒畅而温暖,眺望对面的山景,虽然草已枯萎,但山却因有新生的麦苗而呈现一片绿色。这时作者眼中的景色是积极向上的一种美,因此译文也要表达出这样一种心情。译文中选用thepatchofgreen,new,sproutingup分别对应“一片绿色”“新生”“占有”,这一系列用语生动地表现了新生麦苗的活力,在清冷的冬季给人带来一股充满希望的暖意。

考点:山地,冬天