最近 中国政府决定将其工业升级。中国现在涉足建造高速列车 远洋船舶 机器人 甚至飞机 不久
问题详情
最近,中国政府决定将其工业升级。中国现在涉足建造高速列车、远洋船舶、机器人,甚至飞机,、不久前,中国获得了在印度尼西亚(Indonesia)建造一条高铁的合同;中国还与马来西亚(Malaysia)签署了为其提供高速列车的合同j这证明人们信赖中国造产品。
中国造严品越来越受欢迎。中国为此付出了代价,但这确实有助于消除贫困,同时还为世界各地的人们提供了就业机会。这是一件好事,值得称赞。下次你去商店时,可能想看一看你所购商品的出产国名。很有可能这件商品是中国造的。 请帮忙给出正确答案和分析,谢谢!
参考答案
正确答案:
参考译文Recently,theChinesegovernmenthasdecidedtoupgradeitsindustry.Chinaisnowinvolvedintheconstructionofhigh-speedtrains,oceanships,robots,andevenaircrafts.Notlongago,Chinasignedacontracttobuildahigh-speedrailinIndonesia.ChinaalsosignedacontractwithMalaysiatoprovidehigh-speedtrains.ThesefactsprovethatpeoplerelyonChinese-madeproducts.ProductsmadeinChinaarebecomingmoreandmorepopular.Chinahaspaidapriceforit,butitnotonlyhelpstoeliminatepovertybutalsoprovidesemploymentopportunitiesforpeopleallovertheworld.Thisisagoodthingtobepraised.Thenexttimeyougotothestore,youmaywanttotakealookatthehomeofyourpurchase.ChancesarethatitismadeinChina.难点注释1.第一段第一句是一个简单句,需要注意的是“升级”应译为upgrade:upgrade是一个及物动词,因此,本句话中的“将其工业升级”可直接翻译为upgrade妇industry,另外一种译法是使用havesth.done结构,即haveitsindustryupgraded。2.第二句的翻译难点是“涉足”,可译为isinvolvedin…,此外需注意几个专有名词的翻译,难度较大的是“远洋船舶”,译为0ceanships。3.第三句比较长,是一个并列句。为了使句子不繁琐,可以译成两个分句:第一个分句的句子主干是“中国获得了合同”,“在印度尼西亚建造一条高铁”既可以像参考译文那样翻译为带to的不定式.作后置定语,也可以译为of引出的介词短语,作后置定语,即signthecontractofbuildingahigh—speedtraminIndonesia。第二个分句亦可用上述两种翻译方法处理。4.第一段最后一句可以按照汉语原文的顺序翻译,需要注意的是原文中的“这”指代的是上文提到的中国签署两份合同的事实,故翻译为Thesefacts。5.翻译第二段第一句时,需要注意“中国造产品”的翻译方法,可以简单地翻泽为Chinese—madeproducts,也可以像参考译文那样译为ProductsmadeinChina,即使用过去分词短语作后置定语。6.第二段第二句比较长,为了使句子美观,翻译时可以将长句断开,将“同时还为世界各地的人们提供了就业机会”翻译为第二个分句。需要注意的是几个短语的翻译,“为……付出了代价”常泽为payapricefor…,“消除贫困”译为eliminatepoverty,“提供就业机会”译为provide/offerjobopporttmitiesfor/to。7.第二段第三句可以译为两个分句,即“这是一件好事”和“这值得称赞”,即Thisisagoodthinganditisworthyofpraise.为了使句子简洁,也可像参考译文那样翻译为一个句子,即“这是一件值得称赞的好事”。8.第二段第四句包含一个时间状语从句,“下次”可翻译为一个名词词组引导时间状语从句,因此,该从句可译为Thenexttimeyougotothestore。关于主句中的“你所购商品的出产国名”既可以像参考译文那样翻译成thehomeofyourpurchase,也可以翻译成一个宾语从句,即wheretheproductyouboughtisproduced,作wanttoknow的宾语。9.最后一句话也非常简单,大家只要了解“很有可能……”的表达方式即可,该短语可译为Itispossible/likelythat,也可以像参考译文那样译为Chancesarethat…。