故宫(the Imperial Palace) 又名紫禁城(the Forbidden Ci
问题详情
故宫(the Imperial Palace),又名紫禁城(the Forbidden City),为明清共二十四位皇帝统治中国500余年的皇宫。它位于北京市中心,在天安门广场的北侧,形状为长方形。南北长961米,东西宽753米,占地72公顷,总建筑面积达15.5万平方米。故宫是世界上现存规模最大、最完整的古代木构宫殿。它分为外朝和内廷两部分,外朝是皇帝上朝处理国家大事的地方,内廷是皇帝和皇室的居住地。1987年,故宫被联合国教科文组织(UNESCO)列入世界文化遗产。 请帮忙给出正确答案和分析,谢谢!
参考答案
正确答案:
故宫,又名紫禁城,为明清共二十四位皇帝统治中国500余年的皇宫。【词汇点睛】明清theMingandQingDynasties;皇帝emperor。【技巧点拨】该句主干为:故宫为皇宫。“为明清共二十四位皇帝统治中国500余年的”定语较长,处理为定语从句,即:the24emperorsoftheMingandQingDynastiesruledChinaformorethan500years,该句中不缺少成分,因此用关系副词“where”引导;“又名紫禁城”在句子中作插入语,在翻译时,用逗号隔开,即:alsocalledtheForbiddenCity。【参考译文】TheImperialPalace,alsocalledtheForbiddenCity,wasthepalacewherethe24emperorsoftheMingandQingDynastiesruledChinaformorethan500years.它位于北京市中心,在天安门广场的北侧,形状为长方形。【词汇点睛】天安门广场Tian’anmenSquare;长方形的rectangular。【技巧点拨】该句句式较为松散,仔细分析可知,主干部分为:它位于北京市中心。“在天安门广场的北侧”和“形状为长方形”可处理为插入语,起补充说明的作用。【参考译文】TheImperialPalaceislocatedinthecenterofBeijing,onthenorthernsideofTian’anmenSquare,rectangularinshape.南北长961米,东西宽753米,占地72公顷,总建筑面积达15.5万平方米。【词汇点睛】公顷hectare;建筑面积floorspace。【技巧点拨】本句考查英语中“长”“宽”“面积”的表达。如:961米长,可以用“数字+meters+long”或者“数字+meters+inlength”表达。“面积”表达法:“have(be)anareaof+面积数+单位”或者“coveranareaof+面积数+单位”。【参考译文】It’s961meterslongfromnorthtosouthand753meterswidefromeasttowest,withanareaof72hectaresandatotalfloorspaceof155,000squaremeters.故宫是世界上现存规模最大、最完整的古代木构宫殿。【技巧点拨】该句中修饰成分较多,要分开处理。“世界上规模最大、最完整的”顺译即可,此定语成分较长,“现存”一词的翻译不能放在里面顺译,故处理为介词短语,置于“宫殿”之后,作后置定语;“木结构”实际是指“用木头做成的”,用分词短语“madeofwood”表示,放在“宫殿”之后,作后置定语。【参考译文】It’stheworld’slargestandmostintegralpalacemadeofwoodinexistence.它分为外朝和内廷两部分,外朝是皇帝上朝处理国家大事的地方,内廷是皇帝和皇室的居住地。【词汇点睛】外朝theoutercourt;内廷theinnercourt。【技巧点拨】该旬包含两部分,可处理为两个独立的句子。“它分为外朝和内廷两部分”其中含有被动意味,故用被动语态表达:TheForbiddenCityisdividedintotwoparts:theoutercourtandtheinnercourt.后半部分的主干部分是:外朝是地方,内廷是居住地,即:Theoutercourtwastheplace,whiletheinnercourtwasthelivingplaces.“皇帝上朝处理国家大事的”可处理为定语从旬,修饰“theplace”,用关系副词“where”连接;“皇室”可意译为“theemperors’families”。【参考译文】TheForbiddenCityisdividedintotwoparts.theoutercourtandtheinnercourt.Theoutercourtwastheplacewheretheemperorswenttocourtandhandledstateaffairs,whiletheinnercourtwasthelivingplacesfortheemperorsandtheirfamilies.⑥1987年,故宫被联合国教科文组织列入世界文化遗产。【词汇点睛】联合国教科文组织UnitedNationsEducational,Scientific,andCulturalOrganization(UNESCO)。【技巧点拨】该句是简单句,翻译时注意被动语态的使用。【参考译文】Inl987theImperialPalacewaslistedbytheUNESCOasoneoftheWorldCulturalHeritagesites.全文翻译:TheImperialPalace,alsocalledtheForbiddenCity,wasthepalacewherethe24emperorsoftheMingandQingDynastiesruledChinaformorethan500years.TheImperialPalaceislocatedinthecenterofBeijing,onthenorthernsideofTian’anmenSquare,rectangularinshape.It"s961meterslongfromnorthtosouthand753meterswidefromeasttowest,withanareaof72hectaresandatotalfloorspaceof155,000squaremeters.It"stheworld"slargestandmostintegralpalacemadeofwoodinexistence.TheForbiddenCityisdividedintotwoparts:theoutercourtandtheinnercourt.Theoutercourtwastheplacewheretheemperorswenttocourtandhandledstateaffairs,whiletheinnercourtwasthelivingplacesfortheemperorsandtheirfamilies.In1987theImperialPalacewaslistedbytheUNESCOasoneoftheWorldCulturalHeritagesites.