A-A+

随着中国经济迅速发展到新的高度 中国目前已经进入了大规模消费时代 中国民众的购买力随着中国市

2022-08-06 14:01:25 问答库 阅读 179 次

问题详情

随着中国经济迅速发展到新的高度,中国目前已经进入了大规模消费时代,中国民众的购买力随着中国市场经济的发展而迅速增长。因此,那些追求物质生活的人们只要有购买力,就不可避免地会购买奢侈品。一项报告显示,中国的奢侈品消费总额占全球市场份额的四分之一,且位居世界第二,仅次于日本。然而,从消费观念方面来讲,很多中国的消费者还处在“炫耀性消费”的阶段,这是一种不健康的状态。奢侈品不应该是炫耀的手段,或者是与权力、财富和社会关系相关的标志。 请帮忙给出正确答案和分析,谢谢!

参考答案

正确答案:
随着中国经济迅速发展到新的高度,中国目前已经进入了大规模消费时代,中国民众的购买力随着中国市场经济的发展而迅速增长。【词汇点睛】大规模消费massconsumption;购买力purchasingpower;市场经济marketeconomy。【技巧点拨】仔细分析原句可知,“中国经济发展到新高度”和“进入大规模消费时代”两者是并列关系,在“进入消费时代”的同时,“民众的购买力迅速增长”。因此第二个逗号之前的部分可处理为“as”引导的时间状语从句,即:AsChinahasachievednewheightsinitseconomyandrecentlyenteredaneraofmassconsumption,第二个逗号后的部分是主旬:thepurchasingpowerofChinesepeopleisrisingalongwiththedevelopmentofmarketeconomy。【参考译文】AsChinahasachievednewheightsinitseconomyandrecentlyenteredaneraofmassconsumption,thepurchasingpowerofChinesepeopleisrisingalongwiththedevelopmentofmarketeconomy.因此,那些追求物质生活的人们只要有购买力,就不可避免地会购买奢侈品。【词汇点睛】物质生活materiallife;奢侈品luxury。【技巧点拨】该句主干为:人们会购买奢侈品。修饰主句谓语动词“购买”的副词为“不可避免地”,在翻译时,可以直接译为副词“inevitably”或者“unavoidably”,也可以转译为“Itisinevitablethat…”句型。“追求物质生活的”这一定语需处理为定语从句,修饰“people”,即:whopursuemateriallife;“只要有购买力”是条件状语从句,用“aslongas”引导。【参考译文】Therefore,itisinevitablethatpeoplewhopursuemateriallifewillbuyluxuriesaslongastheycanafford.一项报告显示,中国的奢侈品消费总额占全球市场份额的四分之一,且位居世界第二,仅次于日本。【词汇点睛】在(数量、比例上)占accountfor;市场份额marketshare;位居第二rankthesecond。【技巧点拨】该句主干为:奢侈品消费总额占四分之一,且位居世界第二。采用顺译法,将主干译出:Thetotalconsumptionofluxuriesaccountedforaquarterandrankedsecond.“一项报告显示”即“根据一项报告的内容”,可译为“accordingtoareport”;“仅次于”即“在……之后”的意思,用“after”表达。【参考译文】Accordingtoareport,thetotalconsumptionofluxuriesinChinaaccountedforaquarteroftheglobalmarketshareandrankedsecondintheworldafterJapan.然而,从消费观念方面来讲,很多中国的消费者还处在“炫耀性消费”的阶段,这是一种不健康的状态。【词汇点睛】消费观念consumptionnotion;炫耀性消费conspicuousconsumption。【技巧点拨】“从……方面来讲”可译为:asforas,inregardto,intermsof等;“处在……阶段”可译为:inthestageof;“这是一种不健康的状态”可以处理为一个非限制性定语从句,修饰前面整句话的内容:whichisunhealthy。【参考译文】However,inregardtoconsumptionnotion,alargenumberofChineseconsumersarestillinthestageof“conspicuousconsumption”,whichisunhealthy.奢侈品不应该是炫耀的手段,或者是与权力、财富和社会关系相关的标志。【词汇点睛】炫耀showoff;与……相关associatewith;社会关系socialrelation。【技巧点拨】该句主干为:奢侈品不应该是手段或者标志。“炫耀的”这一定语较短,可用“0f”连接,修饰“tools”,即:ofshowingoff;“与权力、财富和社会关系相关的”这一定语较长,可处理为定语从句,即:whichareassociatedwithpower,wealthandsocialrelations,也可以用过去分词短语作后置定语表示:associatedwithpower,wealthandsocialrelations,修饰“signs”。【参考译文】Luxuriesshouldnotbethetoolsofshowingofforsignsassociatedwithpower,wealthandsocialrelations.全文翻译:AsChinahasachievednewheightsinitseconomyandrecentlyenteredaneraofmassconsumption,thepurchasingpowerofChinesepeopleisrisingalongwiththedevelopmentofmarketeconomy.Therefore,itisinevitablethatpeoplewhopursuemateriallifewillbuyluxuriesaslongastheycanafford.Accordingtoareport,thetotalconsumptionofluxuriesinChinaaccountedforaquarteroftheglobalmarketshareandrankedsecondintheworldafterJapan.However,inregardtoconsumptionnotion,alargenumberofChineseconsumersarestillinthestageof"conspicuousconsumption",whichisunhealthy.Luxuriesshouldnotbethetoolsofshowingofforsignsassociatedwithpower,wealthandsocialrelations.

考点:中国,购买力