A-A+

中华民族是由56个民族组成的大家庭。自古以来 我国各族人民就劳动 生息 繁衍在我们祖国的土地

2022-08-05 19:53:14 问答库 阅读 171 次

问题详情

中华民族是由56个民族组成的大家庭。自古以来,我国各族人民就劳动、生息、繁衍在我们祖国的土地上,共同为中华文明和建立统一的多民族国家贡献自己的才智。悠久的中华文化,成为维系民族团结和国家统一的牢固纽带。
中华文明经历了5000多年历史变迁,始终一脉相承,延续着国家和民族的精神血脉,为中华民族生生不息、发展壮大提供了丰厚的滋养。随着中国经济社会不断发展,中华文明也必将顺应时代发展焕发出更加蓬勃的生命力。 请帮忙给出正确答案和分析,谢谢!

参考答案

正确答案:

【参考译文】

The Chinese nation is a huge family composed of 56 ethnic groups, all ofwhom, since ancient times, have labored, lived and multiplied on this vast landso as to offer their wit and might to the splendor of Chinese civilization andthe construction of a unified multiethnic nation. The long-standing Chineseculture serves to maintain ethnic unity and national unification in a formidablemanner.

The everlasting and expanding Chinese nation is richly nourished by theChinese civilization which has undergone the vicissitudes of 5 millenniums,hence forming and passing down the spiritual bond of the country and the nation.As China’s economy and society grows, the Chinese civilization will surelydisplay more vibrant vitality which answers to the call of the times.

【解析】

3.在句子结构的处理上,英译汉时需要频繁断句,而汉译英则常常需要将中文里的流水句进行粘合。第一段里,“中华民族是由56个民族组成的大家庭。自古以来,我国各族人民就劳动、生息、繁衍在我们祖国的土地上,共同为中华文明和建立统一的多民族国家贡献自己的才智。”行文较散,分析一下,句中“56个民族”和“我国各族人民”是同一对象,所以在译文中用“allof whom”插入语将两个句子粘结。

4.中文里有很多同义或近义词的叠加,在翻译过程中大可不必逐一译出,可采取减译的策略。如第二段“始终一脉相承,延续着?”其实表达的是一个意思,即“形成并传承”,所以处理为“formingand passing down?”这样的减译处理的句子比比皆是,比如“海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。”可译为“The Chinese on bothsides of the Taiwan Straits are [of the same flesh andblood].”在英文中也有这样的同义或近义词叠加现象,比如“His father is a man who forgives and forgets.”其中“forgives and forgets”既是起强调作用,也体现了头韵美,可译为“他父亲非常宽容。”

考点:大家庭,中华民族