A-A+

户外广告是现代城市景观中不可或缺的部分 反映着城市的繁荣程度 文化特色和品位。企业热切地希望

2022-08-05 19:45:17 问答库 阅读 171 次

问题详情

户外广告是现代城市景观中不可或缺的部分,反映着城市的繁荣程度,文化特色和品位。企业热切地希望通过户外广告不断提升形象,传播商业信息。各级政府也希望通过它树立城市形象,美化(beautify)城市。户外广告将会有广阔的市场,同时也对其提出了更高的要求。随着现代科学技术的迅猛发展,户外广告开始采用新材料、新技术、新设备。户外LED媒体是一种能够显示文字、图像、二维或三维(three-dimensional)动画等内容的显示媒体,它的产生开创了户外媒体的新时代。请帮忙给出正确答案和分析,谢谢!

参考答案

正确答案:

参考译文: As an essential part of the modern urbanlandscape, outdoor advertisingreflects a city's prosperity, cultural feature and taste. Enterprise are keen toimprove their images constantly and spread commercial information via outdooradvertising. As to the governments of all levels, they hope to build city imageand beautify the city. There will be a huge market for outdoor advertising onwhich stricter requirements will be imposed meanwhile. With the rapiddevelopment of the modern science and technology, the outdoor advertisingstarted to adopt new material, technology and equipment. As a display mediumwhich can display the content of text, image, two-dimensional orthree-dimensional cartoon, the outdoor LED media has opened up a new era ofoutdoor media.

重点讲解:1.第一个句子的主语是“户外广告”,后面出现两个并列谓语“是”、“反映着”。翻译“户外广告是现代城市景观中不可或缺的部分”时,可使用“介词as+名词短语”结构,译作Asan essential part of the modern urban landscape,置于句首,突出主次。

2.“各级政府也希望通过它树立城市形象,美化城市”一句说政府希望达到的目的,而上一句说的是企业希望达到的目的,为了两句之间衔接自然,这句话可增译asto“对…来说”。

3.“户外广告将会有广阔的市场,同时也对其提出了更高的要求”的后一分句中的“其”指“户外广告”的,因此宜将其处理为定语从句,修饰“户外广吿”,使译文简洁。

4.最后一句较长,翻译时应注意句子结构。第一个分句“户外LED媒体是…的显媒体”可使用“介词as+名词短语”引导,置于句首;“能够显示文字、图像、二维或三维动画等内容的”这个定语太长,可以在display medium后面用which引导的定语从句来表达。

考点:城市,户外广告