根据下列文章 请回答 31~35 题。 Text 3At the European Comm
问题详情
根据下列文章,请回答 31~35 题。 Text 3
At the European Commission in Brussels, they have a joke about the work interpreters do--Languages", they say, "have nothing to do with interpretation, it helps to know them. "Anyone thinking of becoming an interpreter would bear this so well in mind. Translating languages, especially in a political context, involves far more than mere linguistic ability.
To work in an international organization, such as the United Nations, you need to be approved by one of the various international translators or "interpreters" associations. To achieve this, you must experience rigorous and lengthy training, either at an accrediting organization" s own school, or on a postgraduate course at university. But a qualification in languages is not the only route into the job. At London" s University of Westminster, candidates get offered a place on the interpreter" s course if they can show that they have "lived a bit", in the words of one lecture. Young people who have just left university often lack adequate experience of life.
The University also looks for candidates who have lived for long time in the countries where their acquired languages are spoken. They are also expected to have wide cultural interests and a good knowledge of current affairs. This broad range of interests are essential in a job which can re- quire interpreting discussions of disarmament(裁军) on Monday, international fishing rights on Tuesday, multinational finance on Wednesday , and the building and construction industry on Thursday.
Interpreters also rely on adrenaline(肾上腺素)which is caused by the stress and challenges of the job--to keep them going through their demanding schedules. Many admit that they enjoy the buzz of adrenaline they get from the job, and it" s known that their heart rates speed up while they are working.
It" s also a job with its own risks and excitement. Interpreters are needed in war zones as well as in centers of international diplomacy, like the U. N.
第11题:According to the passage, what does the underlined phrase \\\"lived a bit \\\"mean?
A.To be older than others.
B.To travel to more countries.
C.To have abundant life experience.
D.To have longer training in interpreting.请帮忙给出正确答案和分析,谢谢!
参考答案
正确答案:C
参考译文在布鲁塞尔的欧洲委员会中流传着这样一个关于口译工作的笑话——他们打趣说:“语言本身与口译无关,而是通过口译帮助人们了解语言的涵义。”任何想成为口译员的人都应该牢记住这句话。翻译工作,尤其是在政治背景下做翻译,需要的绝不仅仅是语言能力而已。要想在诸如联合国那样的国际组织里工作,你需得到众多国际性的笔译或口译组织之一的许可。要做到这一点,你必须选择或是在一家授权机构的培训学校或是大学的硕士班里接受严格和长期的培训。然而,语言能力并非是获得口译工作的唯一途径。在位于伦敦的威斯敏斯特大学里,申请者得证明他们“有点生活经历”,这是一个演讲的原话,他们才有资格参加口译课程。刚刚大学毕业的年轻人往往缺少足够的生活经历。这所大学还录取那些曾有过长期居住外国经历的申请者,而那些国家所使用的语言正是他们所掌握的外语。他们还需要对文化有广泛的兴趣,并精通时事。这种兴趣是口译工作的必要条件。口译工作常常是周一翻译商讨裁军的问题,周二翻译国际捕鱼权利,周三讨论跨国财政问题,周四是关于建筑和建筑业的问题。口译人员们需要依靠肾上腺素的支持才能完成苛刻的时间表所规定的工作,而肾上腺素的分泌是源于工作中的压力和挑战。许多口译人员说他们喜欢工作时肾上腺素分泌时嗡嗡作响的声音,还知道他们在工作的时候心跳会加快。口译工作是危险和刺激并存的。口译人员需要工作在战争地区,也需要工作在像联合国那样的国际外交中心。由第一段“Youngpeoplewhohavejustleftuniversityoftenlackadequateexperienceoflife.”可知选c。