A-A+

汉译英的理想单位是篇章 译者着眼于篇章 却得从词开始起步 从词结成短语组成句 成段谋篇 最后

2022-08-05 17:53:29 问答库 阅读 170 次

问题详情

汉译英的理想单位是篇章,译者着眼于篇章,却得从词开始起步,从词结成短语组成句,成段谋篇,最后写成一篇与原文意义相符、功能相似的英文作文。我将汉译英的这一自然顺序作为教程的编排程序。为达到实用的目的,我从近年来出版的权威性书报杂志上收集名译或实用译例,辅以解说评析。这些评析来自我融会贯通的各科知识,也体现了我的教学风格——语言平实生动、理论联系实际、力图知其然,还知其所以然。请帮忙给出正确答案和分析,谢谢!

参考答案

正确答案:In my opinionthe ideal unit for Chinese-English translation is discourse.To translate the discourseone has to start from the translation of words.The natural procedure for Chinese.English translation is from wordscompoundssentencesand paragraphs to the discoursewhich is actually an English composition with corresponding meaning and similar function of the source text.This should be the format of my book.To make the book practicalI collected pragmatic examples and translations done by famous translators from authoritative newspapersmagazines and books of recent years and made comments on most of them.The comments come from my deep insight of various disciplines and reveal my reaching style-plain and vivid presentation combining theory with practice.They also demonstrate my pursuit to understand whathow and why in translation.
Inmyopinion,theidealunitforChinese-Englishtranslationisdiscourse.Totranslatethediscourse,onehastostartfromthetranslationofwords.ThenaturalprocedureforChinese.Englishtranslationisfromwords,compounds,sentences,andparagraphstothediscourse,whichisactuallyanEnglishcompositionwithcorrespondingmeaningandsimilarfunctionofthesourcetext.Thisshouldbetheformatofmybook.Tomakethebookpractical,Icollectedpragmaticexamplesandtranslationsdonebyfamoustranslatorsfromauthoritativenewspapers,magazinesandbooksofrecentyearsandmadecommentsonmostofthem.Thecommentscomefrommydeepinsightofvariousdisciplinesandrevealmyreachingstyle-plainandvividpresentationcombiningtheorywithpractice.Theyalsodemonstratemypursuittounderstandwhat,howandwhyintranslation.

考点:篇章,短语