A-A+

今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛.这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的

2022-08-05 17:37:39 问答库 阅读 170 次

问题详情

今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛.这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法.它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会.
来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛.比赛并不是唯一的活动.选手们还有机会参观了中国其他地区的著名景点和历史名胜. 请帮忙给出正确答案和分析,谢谢!

参考答案

正确答案:
参考译文AnannualChinesespeechcontestforforeignerswasheldinChangshathisyear,whichprovedtobeagoodwayofpromotingtheculturalcommunicationbetweenChinaandotherareasoftheworld.ItofferedyoungpeopleallovertheworldagoodopportunitytolearnbetteraboutChina.Atotalof126contestantsfrom87countriesgatheredinthecapitalofHunanProvinceandtookpartinboththesemi-finalandthefinalfromJuly6toAugust5.Thecompetitionwasnottheonlyactivity.ThecontestantsalsogotchancestovisitthefamousscenicspotsandhistoricalresortsinotherpartsofChina.难点注释1.翻译第一段第一句时,注意“举行了……比赛”可翻译为被动结构,需要用beheld结构表示“举行”;此外,“一年一度”英译时用annual表示即可;“外国人汉语演讲比赛”切不可按照中文语序直接翻译,需要先译Chinesespeechcontest,再译forforeigners.2.翻译第一段第二句时,注意该句的主语和前一句的主语都是“比赛”,故可以将其翻译为which引导的非限制性定语从句.另外,“证明是”译为provedtobe;“文化交流”译为culturalcommunication;“……的好方法”译为agoodwayof….3.翻译第一段第三句时,注意“更好地了解中国的机会”中“机会”为中心词,其他部分为定语,故翻译为agoodopportunitytolearnbetteraboutChina.4.翻译第二段时,注意该句中的定语成分较多,因此需要先找到句子主干,即“选手聚集在湖南省省会参加了半决赛和决赛”.“来自87个国家共计126位选手”中,“共计”译为atotalof;“来自87个国家”译为from87countries,作为定语放在contestants之后.“参加了半决赛和决赛”译为tookpartinboththesemi-finalandthefinal.5.翻译第三段第二句时,“选手们还有机会……”的译法很多.一种是直接用contestants作主语,谓语用alsoget/havechances/opportunitiesto….另一种是用therebe句型来表达,即therearealsochances/opportunitiesforconstantsto….“著名景点和历史名胜”可译为thefamousscenicspotsandhistoricalresorts.

考点:汉语,长沙