A-A+

在中国 父母总是竭力帮助孩子 甚至为孩子做重要决定 而不管孩子想要什么 因为他们相信这样做是

2022-08-05 17:33:38 问答库 阅读 170 次

问题详情

在中国,父母总是竭力帮助孩子,甚至为孩子做重要决定,而不管孩子想要什么,因为他们相信这样做是为孩子好。结果,孩子的成长和教育往往屈从于父母的意愿如果父母决定为孩子报名参加一个课外班,以增加其被重点学校录取的机会,他们会坚持自己的决定。即使孩子根本不感兴趣。
然而在美国,父母很可能会尊重孩子的意见,并在决策时更注重他们的意见。中国父母十分重视教育或许值得称赞、、然而,他们应向美国父母学习在涉及教育时如何平衡父母与子女间的关系 请帮忙给出正确答案和分析,谢谢!

参考答案

正确答案:
参考译文InChina,parentsalwaystryeverymeanstohelptheirchildren,andevenmakeimportantdecisionsforthem.Theynevercarewhatthechildrenreallywantbecausetheybelievethatitisgoodforthechildren.Asaresult,children"sgrowthandeducationtendtosurrendertothewillsoftheirparents.Ifparentsdecidetosignupfortheirchildrentotakeanextraclasstoincreasetheirchancesofbeingadmittedtoakeyschool,theywillsticktotheirdecision,eveniftheirchildrenarenotinterestedinit.IntheUnitedStates,however,parentsarelikelytorespecttheirchildren"sopinions,andtopaymoreattentiontotheiropinionsinmakingdecisions.ItmaybeworthyofpraisefortheChineseparentstoattachgreatimportancetoeducation.However,theyshouldlearnhowtobalancetherelationsopbetweenparentsandthechildrenfromAmericanparentswhenitcomestoeducation.难点注释1.第一段第一句比较长,一种翻泽方法是将其断为两个句子翻译,以避免句子繁琐。第一个分句的翻译难点在于“竭力”,比较简单的翻译方法是如同参考译文那样,译为tryeverymeanstodosth.;另外,还可以使用较难的表达:endeavourtodosth.。第二个分句相对简单,翻译为一个原因状语从句即可。2.第二句的翻译难点在于“屈从于”的翻译,英语中较为常见的翻译是yieldt0和surrenderto。另外就是“往往”的翻译,参考译文中的tendto表达一种趋势,比较常见的moreoftenthannot也是一种不错的表达。3.第二段为独句段,句子看起来复杂,仔细分析句子结构可知,这句话其实包含了一个条件状语从句,一个目的状语从句和一个让步状语从句,主句是“他们会坚持自己的决定”。其次是几个短语的翻译,“报名参加”用register或signupfor均可;“增加做某事的机会”常译为increasethechanceofdoingsth.;“坚持自己的决定”用holdfirmly表达比较形象,也可译为stickto。4.第三段中,“尊重孩子的意见”和“在决策时更注重他们的意见”是并列顺承关系,用and连接。“更注重”可按照参考译文那样译为paymoreattentionto,也可以译为attachmoreimportanceto。5.第四段第一句有两种翻译方法,第一种是使用It+be+adj.+forsb.todosth.结构,it作形式主语,todosth.充当真正的主语。第二种翻译方法是使用动名词的复合结构作主语,即Chineseparents’attachinggreatimportancetoeducationmaybepraiseworthy。6.第四段最后一句是一个复合句,句子主干是“他们应向美国父母学习”,“涉及教育时如何平衡父母与子女间的关系”是“学习”的宾语,该宾语结构应由how引出。需要注意的是“涉及”的翻译,whenitcomesto…是最为常见的表达方式。“平衡”在此处是一个动词,翻译时可像参考译文那样使用balance的动词用法,也可以使用其名词用法,即keepabalancebetween…and…。

考点:孩子,中国