【原文】舒舍予 字老舍 现年四十岁 面黄无须。生于北平。三岁失怙 可谓无父;志学之年 帝王不
问题详情
【原文】舒舍予,字老舍,现年四十岁,面黄无须。生于北平。三岁失怙,可谓无父;志学之年,帝王不存,可谓无君。无父无君,特别孝爱老母,布尔乔亚之仁未能一扫空也。幼读三百篇,不求甚解。继学师范,遂奠教书匠之基,及壮,糊口四方,教书为业,甚难发财,每购奖券,以得末彩为荣,亦甘于寒贱也。二十七岁发愤著书,科学哲学无所懂,故写小说,博大家一笑,没什么了不得。三十四岁结婚,已有一男一女,均狡猾可喜。闲时喜养花,不得其法,每每有叶无花,亦不忍弃。书无所不读,全无所获并不着急。教书作事均甚认真,往往吃亏,亦不后悔。如此而已,再活四十年,也许有点出息。请帮忙给出正确答案和分析,谢谢!
参考答案
正确答案:
【参考译文】I, Shu Sheyu, style. myself Lao She/write under the pseudonym of LaoShe. Born in Peking, I am now 40 years old, having a yellow complexion andwearing no beard. When I was 3 years old, my father passed away, so I could besaid to have no father. When I was 15, the emperor was dethroned, so I could besaid to have no emperor. Without father and emperor, I was especially filial andrespectful to my mother. In my childhood, I read the Book of Songs, making noeffort to understand the meaning thoroughly. Years later, I attended a normalschool, where I laid a foundation for my career as a teacher. In the prime of mylife, I roved hither and thither/ went from one place to another to earn aliving by teaching. That profession offered me little chance of making afortune/ getting rich, so I took to buying lottery tickets, I prided myself on/I took pride in winning the smallest prize, resigned to leading a poor andhumble life. At 27, I made a determined effort to write books. Having gotnowhere with sciences and philosophy, I turned to writing fiction merely toamuse my readers. That did not amount to much. Getting married at the age of 34,now I have a son and a daughter, who are mischievous but lovable. I have devotedsome of my leisure hours to planting flowers only to prove myself a poor noviceto the art of gardening, as more often than not do I find my plants leafy yetflowerless, though emotionally I cannot afford to leave them unattended. I readextensively and got nothing out, but I am not worried about it. I teach and doeverything else conscientiously and I often come to grief, but I do not regret.If I can live another 40 years, I may get somewhere.
【评析】 1. 由wear no beard联想到sport beards/mustaches。 2.“现年四十岁,面黄无须。生于北平。”如按顺序翻译即是I am now 40 years old, having a yellow complexion andwearing no beard. I was born in Peking. 亦可调整顺序合并译为Born in Peking, I am now 40years old, having a yellow complexion and wearing nobeard.只要完整地传达了原文意思,文字顺序可以不受限制。3.“志学之年”语出《论语·为政》:“子曰:吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。”所以要“志学之年”译为“十五岁”此类文化常识,考生应有积累。4.“怙恃”是依靠、凭恃的意思。《诗经·小雅·蓼莪》中有“无父何怙,无母何恃。”所以后人以“怙恃”代称父母。“失怙”意为父亲去世,宜用passaway翻译,以体现委婉之意,die则太过直白。 5.“三百篇”指《诗经》。 6.“不求甚解”亦可译为: ①not to seek to understandthings thorough ②be content with a superficial understanding ③have no desire togo to deeply into the books 7.“奠??之基”就是“为??打下基础”。8.“甚难发财”和“每购奖券”有内在的因果关系,译文应有所体现。 9. 掌握习语only to的含义used to say that someone didsomething, with a disappointing or surprising result。例如: Yesterday I went to seehim, only to learn that he had gone abroad two days before.昨天我去看他,不料听人说两天前他已出国。