当前 世界更加看好中国 不少外国人羡慕中国人的好日子。诸多欧美学者认为 西方骄傲自大的“中心
问题详情
当前,世界更加看好中国,不少外国人羡慕中国人的好日子。诸多欧美学者认为,西方骄傲自大的“中心主义”蒙蔽了其心智,面对中国的成功,西方应及时反思和学习。在别人认同“中国经济前景光明论”时,我们自己不能唱衰自己,误判断世界发展大势和我国处境,低估自身发展潜力,妄自菲薄,丧失信心。
当然,我们也要有忧患意识,居安思危,要看到各种风险和挑战,不能高枕无忧、无所作为。多数机遇都不是不争自来的,机遇需要我们自己去创造和把握。只要我们继续走自己的路,谦虚谨慎,开拓进取,攻坚克难,不断加强和发展自身的优势,我们的日子就会越过越好。请帮忙给出正确答案和分析,谢谢!
参考答案
正确答案:
参考译文:
Nowadays, the world is increasingly optimistic about the future of China andmany foreigners even envy the Chinese for their well-being. Many European andAmerican scholars argue that the west’s arrogant self-centralism hasovershadowed its intellect and the western world should have timely reflectiononChina’s success and learn from it. While others sympathize with the brightprospect of Chinese economy, we shouldn’t despise ourselves nor misjudges thedeveloping trends of the world or our own circumstances, underestimating ourpotential for development and belittling ourselves to the loss ofconfidence.
Of course, we should be aware of the difficulties and hardships even in goodtimes of stability and prosperity to foresee the risks and challenges aheadinstead of resting easy into inaction. Though many opportunities come withoutscramble, we should strive to create and seize them by ourselves. As long as weforge aheadin the modest and enterprising spirit, conquering difficulties andstrengthening our own edges along the way, we are bound to live in greaterprosperity.
解析:
2015年高口汉译英部分总体难度不算高,但对于行文较为简单比较口语化的文章,如何不让简单流于大俗,需要考生在翻译时动一些脑筋。
我的建议是,这样的文章,在翻译时多采用具体词。例如,汉语中简简单单一个“好”字,可以表达无数不同的含义,英译汉中,为了避免语言过于口语化,往往需要将简单的词语具体化,如goodwife是“贤良的妻子”,good Christian是“虔诚的教徒”,goodparents是“慈爱的父母”等。那么,针对汉语中比较简单口语化的词语,要在译文中显得雅致,也需要一些具体词。