【原文】许多专家认为 教学改革的当务之急是要改变现在的课程设置和考试办法 不要让孩子只知道“
问题详情
【原文】许多专家认为,教学改革的当务之急是要改变现在的课程设置和考试办法,不要让孩子只知道“头悬梁,锥刺股,死读书,读死书”。他们指出,教育改革的关键在于使全社会认识到中、小学教育的目的不只是让学生掌握必要的知识,更应该提高学生整体素质,特别是他们对于人生意义和社会责任这些根本的问题要有比较深入的思考。学校要在这些方面深入研究,选择合适的内容和方式引导和帮助学生形成正确的观点。如果学校只强调知识教育而忽视了人生课程的引导,那么培养出来的只是一批文字或者数字机器,而不是准备进入社会的预备人才。请帮忙给出正确答案和分析,谢谢!
参考答案
正确答案:
【参考译文】Many experts hold the idea that the highest priority in the reform. ofeducation system should be given to the improvement and reform. in curriculum andexamination system in order to avoid a generation paying undue attention totextbooks. They pointed out that the key of the reform. in the education systemis a well-shared awareness that the high and primary educations are there,instead of simply offering the knowledge important to the students, to improvethe students in an all-round way, and especially to guide them to a carefulpondering over such fundamental issues as life itself and social responsibility.As to the schools, they try their best to get a better way to gradually guidethe students to an appropriate view over the world around them. An undueemphasis on knowledge-education and the resultant ignorance over the guidance tothe students to a proper understanding of life will bring us nothing but a largenumber of “memorizing machines”. We can never expect a group of young peoplewell prepared for the real social life.
【评析】 1.要想汉译英做得好,掌握一定数量的英语句型必不可少。如开头的“??认为,??”就可以用?hold the idea/viewthat?或?be of the opinion that?译出,这样译文才会地道。又如第二句“??的当务之急是??”可以用The highestpriority in?should be given to?译出。有兴趣的读者可参看我编写的《〈新概念英语·流利英语〉句型精华》。2.“头悬梁”、“锥刺股”、“死读书”和“读死书”其实说的都是一回事,考生不必绞尽脑汁想如何逐字译出,这在有限的考试时间里并不现实,因此只须吃透意思后用准确、简洁的语言译出即可。payingundue attention to textbooks五个单词就译出了12个字的意思。考生应掌握这种技巧,在备考中有意识地训练。此例有代表性。3.“引导”自然包涵“帮助”之意,help可略去。 4.“文字或者数字机器”既可直译,亦可译意,参考译文意译为memorizingmachines,这更便于外国人理解。