Chinese Americans retain many aspects of their
问题详情
Chinese Americans retain many aspects of their ancient culture, even after having lived here for several generations. For Example, their family ties continue to be remarkably strong (encompassing grandparents, uncles, aunts, cousins, and others). Members of the family lend each other moral support and also practical help when necessary. From a very young age children are imbued with the old values and attitudes, including respect for their elders and a feeling of responsibility to the family. This helps to explain why there is so little juvenile delinquency among them. The high regard for education which is deeply imbedded in Chinese culture, and the willingness to work very hard to gain advancement, are other noteworthy characteristics of theirs. This explains why so many descendants of uneducated laborers have succeeded in becoming doctors, lawyers, and other professionals. (Many of the most outstanding Chinese American scholars, scientists, and artists are more recent arrivals, who come from Chinas former upper class and who represent its high cultural traditions.)请帮忙给出正确答案和分析,谢谢!
参考答案
正确答案:比方说他们的家庭关系还是异常紧密(包括祖父母、叔伯、姑姨、堂兄妹还有其他人)。家庭成员相互给予精神鼓励必要时相互给予实际帮助。孩子们从小耳濡目染传统道德观念学习尊敬长辈培养家庭责任感。华人少年犯罪率较低原因或许就在于此。中国人其他的显著特征还有:高度重视教育——这一点深植于其传统文化以及为了进步愿意拼命工作。未受过教育的华工他们的后代多数成功地成了医生、律师及其他专业人士原因就在于此。(许多最杰出的美籍华人学者、科学家和艺术家多是新移民他们来自中国昔日的上层社会代表了中国的高等文化传统。)
本段简析华裔美国人的特点,语言简洁。2、首段末句的juveniledelinquency指“少年犯罪”,是固定搭配。delinquency意为minorcrime。3、翻译末段首句时可以将本句的表语othernoteworthycharacteristics(中国人其他的显著特征)处理为汉语句子的主语,以进一步突出主题。此外,将名词regard与willingness转译为动词“重视”和“愿意”,以符合汉语行文习惯。4、末段末句的whocomefromChina’sformerupperclassandwhorepresentitshighculturaltraditions用于补充交代recentarrivals之背景,故而采用后置译法。arrivals指“到达的人”,这里依据文中语境译为“新移民”。