波士顿咨询公司(Boston Consulting Group)最近做的一项研究显示 到20
问题详情
波士顿咨询公司(Boston Consulting Group)最近做的一项研究显示,到2020年、中国将会有2.2亿家庭收入在2万到,100万美元的富裕消费者。这些消费者中75%住在较小城市。随着网络的发展,较小城市的消费者的一种必然趋势是他们更加依赖社交网络上的信息。很多网络顾客都是通过微信、微博和QQ空间分组的。据估计今年中国将会有2.5亿消费者网购,位于四线城市的消费者平均每人会花费他们50%或者更高的工资在网购上,这一数据要比一线城市酶消费者的花费高。 请帮忙给出正确答案和分析,谢谢!
参考答案
正确答案:
波士顿咨询公司最近做的一项研究显示,到2020年、中国将会有2.2亿家庭收入在2万到,100万美元的富裕消费者。【词汇点睛】家庭收入。householdearnin9;富裕的affluent,rich。【技巧点拨】该句主干为:一项研究显示,即:Astudysays…;“波士顿咨询公司最近做的”是定语,修饰“研究”,“做研究”可用动词“conduct”表示,此处可以将该定语处理为定语从句,即:whichwasconductedbytheBostonConsultingGroup,也可以用过去分词短语作后置定语来表达。该句后半部分是宾语从句,其主干为:中国将会有2.2亿富裕消费者,即:Therewillbe220millionaffluentconsumersinChina;“家庭收入在2万到100万美元的”作定语,可以处理为定语从旬,修饰“consumers,,但是该定语从句中的主语是“家庭收入”,与“consumers”之间是从属关系,故用“whose”引导,即:whosehouseholdearningisbetween$20,000and$1million,此外,还可以将定语从句中的主语进行转换,用who引导,即:whoarefromhouseholdsearningbetween$20,000and$1millioninChinaby2020。【参考译文】ArecentstudyconductedbytheBostonConsultingGroupsaystherewillbe220millionaffluentconsumers,whoarefromhouseholdsearningbetween$20,000and$1millioninChinaby2020.这些消费者中75%住在较小城市。【技巧点拨】该句是简单句,顺译即可。【参考译文】And75percentofthemwillliveinsmallercity.随着网络的发展,较小城市的消费者的一种必然趋势是他们更加依赖社交网络上的信息。【词汇点睛】依赖dependon/bedependenton;社交网络socialnetwork。【技巧点拨】该句主干为:趋势是他们更加依赖信息,其中包含一个表语从句:他们更加依赖信息。“随着网络的发展”可以译为“withthedevelopmentoftheInternet”;“较小城市的消费者的”实际指“在较小城市的消费者中存在的”,故译为:amongtheseconsumers;表语从句中包含一个比较级结构:bemuchmoredependenton。【参考译文】WiththedevelopmentoftheInternet,allinevitabletrendamongtheseconsumersisthattheyaremuchmoredependentoninformationfromsocialnetwork.很多网络顾客都是通过微信、微博和QQ空间分组的。【词汇点睛】微信Wechat;微博Weibo。【技巧点拨】该句中包含被动含义,因此翻译时要用被动语态。【参考译文】Manyofthewebsite"scustomersaregroupedbyWechat,WeiboandQQZones.据估计今年中国将会有2.5亿消费者网购,位于四线城市的消费者平均每人会花费他们50%或者更高的工资在网购上,这一数据要比一线城市酶消费者的花费高。【词汇点睛】四线城市fourth-tiercity;一线城市first-tiercity,top-tiercity。【技巧点拨】“据估计”可用“Itisestimatedthat…”句型表达,“that”后跟真正的主语从句。在主语从句中,包含两层含义:中国有2.5亿消费者网购,四线城市的消费者花费多;在翻译时,可用两个并列分句表达。“今年中国将会有2.5亿消费者网购”是简单句,可译为:250millionChineseconsumerswillshoponlinethisyear。第二个分句较复杂,其主干为:消费者每人会花费工资在网购上,即:theaverageshopperwillspendtheirincomeone-commerce;然后将“四线城市的”和“50%或者更高的”两个定语分别译出即可;“这一数据要比一线城市的消费者的花费高”若直译,比较啰唆,所以用比较状语表达即可:thanthoseintop-tiercities。【参考译文】Itisnowestimatedthat250millionChineseconsumerswillshoponlinethisyearandtheaverageshopperinfourth-tiercitiesinChinawillspend50percentormoreoftheirincomeone—commercethanthoseintop-tiercities.全文翻译:ArecentstudyconductedbytheBostonConsultingGroupsaystherewillbe220millionaffluentconsumers,whoarefromhouseholdsearningbetween$20,000and$1millioninChinaby2020.And75percentofthemwillliveinsmallercities.WiththedevelopmentoftheInternet,aninevitabletrendamongtheseconsumersisthattheyaremuchmoredependentoninformationfromsocialnetwork.Manyofthewebsite"scustomersaregroupedbyWechat,WeiboandQQZones.Itisnowestimatedthat250millionChineseconsumerswillshoponlinethisyearandtheaverageshopperinfourth-tiercitiesinChinawillspend50percentormoreoftheirincomeone-commercethanthoseintop-tiercities.