I have been asked on occasion whether I would
问题详情
I have been asked on occasion whether I would like to live my life over again. On the whole it has been a pretty good life, perhaps better than most peoples, but I should see no point in repeating it. It would be as idle as to read again a detective story that you have read before. But supposing there were such a thing as reincarnation, belief in which is explicitly held by three quarters of the human race, and one could choose whether or not one would enter upon a new life on earth, I have in the past sometimes thought that I should be willing to try the experiment on the chance that I might enjoy experiences which circumstances and my own idiosyncrasies, spiritual and corporeal, have prevented me from enjoying, and learn the many things that I have not had the time or the occasion to learn.请帮忙给出正确答案和分析,谢谢!
参考答案
正确答案:偶尔有人问我是否愿意重新把过去的生活再过一次。总的说来我这一生还是梃不错的也许比多数人都过得好但是要重复一次就没有意思了。这就像把以前读过的侦探小说拿来再读一遍那样没有意思。但假设真有来生转世之说(现在四分之三的人都公开相信此说)一个人能自由选择他是否要在人世间再投入一次新生的话我有的时候的确曾经想过我倒愿意来尝试一下也许我能亲历一些从前由于具体环境以及我的精神上和身体上的特殊之处而使我未能享受到的经验或者学习到从前我没有时间或机会去学习的很多东西。
Ihavebeenaskedonoccasion此处为英文常见的被动句,按照汉语习惯,增译主语,变为主动结构,故译文为“偶尔有人问我”。2.idle原意指“不值得的,徒然的”,此处将读侦探小说与前文的重复一次人生相比,故应与前文seenopoint的译文保持一致,译作“没意思”。3.reincarnation此词对考生来说比较陌生,但可由下文的onecouldchoosewhetherornotonewouldenteruponanewlifeonearth推断其意为“转世”、“投胎”等。4.beliefinwhichisexplicitlyheldbythreequartersofhumanrace是belief引导的定语从句修饰前文的reincarnation,考虑到此句较长,故泽文在此句加上括号,作解释说明,避免句子过长。5.Ihaveinthepastsometimesthoughtthat…此句较长,故应适当断句,按意群onthechancethat后解释原因,故译文选择在此断句。6.myownidiosyncrasies,spiritualandcorporeal将两个修饰idiosyncrasies的形容词后置,翻译时按汉语习惯按正常语序译作“精神上和身体上的特殊”。