The old man would surely be proud. This week s
问题详情
The old man would surely be proud. This week some 300 representatives, from 35 different countries, gathered in Beijings Great Hall of the People for the first-ever Confucius Institute conference. This was no philosophical pow-wow, but the worlds largest-ever conference on teaching Chinese as a foreign language. Confucius Institutes are Chinas answer to the Alliance Francaise, Germanys Goethe Institute and the British Council, and officials hope they will help meet a growing global demand for Chinese-language education.Confucius Institutes have got off to a roaring start. The first was established in Tashkent in Uzbekistan in June 2004, the 75th in Cracow in Poland exactly two years later. No other Chinese international franchise has done as well. Officially, they are overseen by Hanban, the agency charged by the Education Ministry with promoting the teaching of Chinese overseas. But Hanbans staff of only around 50 can barely cope with the volume of applications, on top of its other duties which include administering Hanyu Shuipin Kaoshi, the standard test of proficiency in Chinese.请帮忙给出正确答案和分析,谢谢!
参考答案
正确答案:孔老夫子肯定会感到自豪。本周来自35个国家的近300名代表在北京人民大会堂召开了首届孔子学院大会。这不是一次讨论哲学思想的会议而是迄今为止最大的一次研究对外汉语教学的大会。孔子学院的意义如同法兰西联谊会、德国歌德学院和英国文化协会中国官员希望它将有助于满足全球对汉语教学日益增长的需求。孔子学院一开始发展就非常迅猛。第一所孔子学院于2004年6月在乌兹别克斯坦塔什干成立短短两年后在波兰克拉科夫就成立了第75所。目前中国还没有哪一家国际机构能与之媲美。这些孔子学院的官方主管部门为国家汉办(国家汉语国际推广领导小组办公室)后者是教育部下属机构负责海外汉语教学推广。不过仅有50名左右工作人员的汉办实在难以应付纷至沓来的办学申请而且它还担负其他一些职责比如汉语水平考试管理。
这篇文章节选自《经济学人》(TheEconomist)。随着中国经济的高速发展,孔子学院日渐风靡全球,世界各国争相开办孔子学院的同时,也加深了对中国古典文化和价值观的理解。这篇文章记载了孔子学院的发展和办学情况。1.Theoldman结合上下文,应当译为“孔老夫子”。2.some一词,做限定词使用时,表示“约,大约”,例如,Some2000werepresent.(大约有2000人出席。),故some300representatives译为“近300名代表”。3.thefirst-everConfuciusInstituteconference:首届孔子学院大会。4.pow-wow:(北美印第安人)议事会;会议,聚会。故nophilosophicalpow-wow译为“不是一次讨论哲学思想的会议”。5.teachingChineseasaforeignlanguage:对外汉语教学(对外汉语)。6.sb’sanswertosomething:someoneorsomethingthatisconsideredtobejustasgoodasamorefamouspersonorthing(与……一样有名、出色”、“具有与……等同的意义或重要性),故ConfuciusInstitutesareChina’sanswertotheAllianceFranqaise,Germany’sGoetheInstituteandtheBritishCouncil.译为“孔子学院的意义如同法兰两联谊会、德国歌德学院和英国文化协会”。7.getofftoabad/goodstart:开局不顺/顺利。“ConfuciusInstituteshavegotofftoaroaringstart”译为“孔子学院一开始发展就非常迅猛”。8.chargedbytheEducationMinistrywithpromotingtheteachingofChineseoverseas:是教育部下属机构,负责海外汉语教学推广。9.barelycopewith:实在难以应付。10.Volume:aconsiderablequantity(数量巨大的),可用四字格表示为“纷至沓来的”,故thevolumeofapplications译为“纷至沓来的办学申请”。11.ontopof:inadditionto(另外,紧接着)。