一天王安经过一棵大树时 突然有一只小麻雀掉在地上。他决定把它带回去喂养。走到家门口 突然想起
问题详情
一天王安经过一棵大树时,突然有一只小麻雀掉在地上。他决定把它带回去喂养。走到家门口,突然想起妈妈不允许他在家里养小动物,他悄悄地把小麻雀放在门后,急忙走进屋去,在他的 哀求下妈妈破例答应了儿子。
王安兴冲冲跑到门后,不料小麻雀不见了,一只黑猫在擦拭嘴巴。王安为此伤心了很久。从此,他吸取了一个很大的教训:只要自己认定的事情, 决不可优柔寡断, 犹豫不决自然可以减少犯错的可能性, 但也会因此而失去成功的机遇。请帮忙给出正确答案和分析,谢谢!
参考答案
正确答案:
参考译文
One day Wang An passed under a big tree when a little sparrow fell down, sohe decided to take it back home for care. At the doorstep, considering the factthat his mother would not allow keeping pets, he hid the sparrow behind the doorsecretly and walked in hastily. Unexpectedly, his mother yielded to hisimploration.
Wang An rushed back in rapture, only to find the sparrow gone and a black catrubbing its mouth. This incident clouded him for a long time, from which he drewa lesson that there’s no room for hesitation when it comes to a determined plan.Indecision may keep you away from some mistakes, but more likely from thechances of success.
【汉译英解析】
近年来,中口笔译部分回归了翻译本质,不再使用官样文章。所以,考生在备考的时候,不能只是突击一些所谓的“口译词汇”,重点应该是源语言的理解以及目标语言的组织上。
这次的中口笔译汉译英部分的文章非常小巧,充满爱心,难度也不高。 考生大可按照原文意思,采用逐译的方式。 当然,原文也时不时的会有一些颇有挑战性的小词。
比如 “突然想起妈妈不允许他在家里养小动物”,可以按照字面意思翻译成 He remembered that mom didn’t allow him toraise small animals at home. 这样的译文得及格分没问题,但离“雅”的要求,相距甚远。如果大家做过往年考试中的听力题,不难会听到itoccur to somebody that….这样的固定句式,而“养小动物”,是否用 keep a pet 更加地道呢? 因此,如果把译文改成 Itsuddenly occurred to him that mom didn’t allow him to keep pets at home.英文的味道就更浓郁了。
“在他的哀求下,妈妈破例答应了儿子”。大部分同学能够翻出,He pleaded with his mom. Finally she agreed tomake an exception. 如果不知道make an exception这样的表达该怎么办呢?其实,在上下文中,这里的“破例答应”就是“改变了主意”,因此不难得出这样的译文, He pleaded with his mom, who finally changed hermind就可以了。
相信不少同学对“只要自己认定的事情,决不可优柔寡断。”一筹莫展。 只要在译文中出现,make up one’s mind, don’t behesitant,这样的用词,及格分应该不用担心。 Once you make up your mind, be resolute!不妨可以选择“优柔寡断”的反义,就是“坚定的”。 而“犹豫不决”,我们可以反义成“indecisiveness”