在得病以前 我受父母宠爱 在家中横行霸道 一旦隔离 拘禁在花园山坡上一幢小房子里 顿感被打入
问题详情
在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,顿感被打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,霎时宾客云集。笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹。自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。一霎时,一阵被人摈弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。请帮忙给出正确答案和分析,谢谢!
参考答案
正确答案:Before I fell ill I had been the bully under our roofs owing to my doting parents. Once segregated and confined in a small house on the hillside of the garden I felt like being deposed into a cold palace and I began to taste the bitterness of depression and frustration immediately. One spring evening my parents held a banquet in the garden where all sorts of flowers were in full bloom. Instantly a crowd of guests gathered together and their laughter was heard all over there. Without being noticed I lifted the curtain in my small room only to spy the bustle of a kaleidoscopic world down in the garden and my elder sisters brothers and my cousins were shuttling among the guests each being full of joy. In no time I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten and abandoned by the rest of the world and could not help crying my heart out.
第一句“在得病以前,……郁郁不得志起来”很长,且结构松散,不宜直接翻译,可根据意群,采用分译法将其分成三个句子,使译文结构紧凑,符合英语行文特点。2.“宠爱”可翻译成doteon或favor,但通常不用pet,pet作为动词时,指“轻柔地抚摸或爱抚”。3.“横行霸道”需要意译,意思是“为所欲为,想干什么就干什么”。即getone’sownway或tobeabully。4.“隔离”可译为beisolatedfrom/beseparatedfrom。5.“拘禁”可译为belockedin或confinedto/in。6.“被打入冷宫”是一种借用,强调一种被冷落的感觉,可直译也可意泽,beingdeposedintoacoldpalace或beingisolatedandconfinedinasmallhouse/chamber。7.“郁郁不得志”可译为feelgloomyanddepressed。8.第二句“一个春天的傍晚,……笑语四溢”也须采用分泽法,分成两句话来翻译,因为它实际上讲到了两件事情:一是指父母设宴,二是指宾客云集。9.“百花怒放”可译为allsortsofflowersareinfullbloom。10.“设宴”可泽为toholdabanquet。11.“霎时”可译为inaveryshorttime或instantly。12.“宾客云集”可泽为acrowdofguestsgatheredtogether。13.第三句“我在山坡的小屋里,……一片喧闹”中“悄悄”指未引人注意,可泽为withoutbeingnoticed;“窥”指偷看,可用spy或peep。14.“大千世界”译为theboundlessworld或akaleidoscopicworld。15.“喜气洋洋”译为befullofjoy。16.最后一句“一霎时,……禁不住痛哭起来”中“摈弃”即abandon。17.“兜上心头”是指心里产生某种情绪,可用bethrownintoafeelingof或haveafeelingof来表达。