A-A+

But Mulan was a child of Peking. She had grown

2022-08-05 16:18:50 问答库 阅读 169 次

问题详情

But Mulan was a child of Peking. She had grown up there and had drunk in all the richness of life of the city which enveloped its inhabitants like a great mother soft toward all her childrens requests, fulfilling all their whims and desires, or like a huge thousand-year-old tree in which the insects making their home in one branch did not know what the insects in the other branch were doing. She had learned from Peking its tolerance, geniality, and urbanity, as we all in our formative years catch something of the city and country we live in. She had grown up with the yellow-roofed palaces and the purple and greenroofed temples, the broad boulevards and the long, crooked alleys, the busy thoroughfares and the quiet districts that were almost rural in their effect; the common mans homes with their inevitable pomegranate trees and jars of goldfish, no less than the rich mans mansions and gardens; the open-air tea houses where men loll on rattan armchairs under cypress tress, spending twenty cents for a whole afternoon in summer; the enclosed teashops where in winter men eat steaming-hot mutton fried with onion and drink pehkan and where the great rub shoulders with the humble; the wonderful theaters, the beautiful restaurants, the bazaars, the lantern streets and the curio streets; the temple fairs which register the days of the month.请帮忙给出正确答案和分析,谢谢!

参考答案

正确答案:但是木兰是在北京长大的陶醉在北京城内丰富的生活里那种丰富的生活对当地的居民就犹如伟大的慈母对儿女的请求温和而仁厚对儿女的愿望无不有求必应对儿女的任性无不宽容包涵又像一棵千年老树虫子在各枝丫上做巢居住各自安居对于其它各枝丫上居民的生活情况茫然无所知。从北京木兰学到了容忍宽大学到了亲切和蔼学到了温文尔雅就像我们童年是在故乡学到的东西一样。她是在黄琉璃瓦宫殿与紫绿琉璃瓦寺院的光彩气氛中长大的。她是在宽广的林荫路长曲的胡同繁华的街道宁静如田园的地方长大的。在那个地方常人家里也有石榴树、金鱼缸也不次于富人的宅第庭院。在那个地方夏天在露天茶座儿上人舒舒服服地坐着松柏树下的藤椅子品茶花上两毛钱就耗过一个漫长的下午。在那个地方儿在茶馆儿里吃热腾腾的葱爆羊肉喝白干儿酒:达官贵人富商巨贾与市井小民引车卖浆者摩肩接踵有令人惊叹不已的戏院精美的饭馆子、市场、灯笼街、古玩街;有每月按期的庙会。
本篇节选自林语堂(1895~1976)的MomentinPeking(《京华烟云》)。《京华烟云》享现代版《红楼梦》之美誉,四度获诺贝尔文学奖提名之殊荣,是文学大师林语堂最负盛名的传世之作。林语堂提倡“以自我为中心,以闲适为格调”的小品文。haddrunkinalltherichnessoflifeofthecity:“richness”由形容词转变而来,一般译成汉语时,考虑增加范畴词(categoryword),可译为“丰富多彩的生活”。“thecity”特指“北京城”。故整句译为“陶醉在北京城内丰富的生活里”。fulfillingalltheirwhimsanddesires:Whimmeanssuddendesireoridea,especiallyunusualorunreasonableone.此处指“满足孩子们的奇思异想,满足孩子们的愿望”。为了更加突出慈母的形象,译文中使用的语气更加强烈——对儿女的愿望,无不有求必应,对儿女的任性,无不宽容包涵。ShehadlearnedfromPekingitstolerance,geniality,andurbanity:Genialmeanskindly,pleasant.sociable.Urbanemeanshavingorshowingrefined.manners,smootheleganceandsophistication.理解这一关过了以后,我们自然要考虑译文的流畅,三个成分并列时,在正式文体中,往往使用四字格,故译为“从北京,木兰学到了容忍宽大,学到了亲切和蔼,学到了温文尔雅。”crooked:notstraightorlevel;twisted,bentorcurved.“Alley”指“小巷子”,但京话里称“胡同”。故“thelong,crookedalleys”译为“长曲的胡同”。intheireffect:表示“实际上,事实上”,即她从小生活的地方好像田园般宁静。nolessthan:不比……差,不次于。theopen-airteahouses:露天茶室,露天茶座。rattanarmchairs:指茶室中摆放的藤椅。steaming-hotmuttonfriedwithonion:热腾腾的葱爆羊肉。菜名宜按照固定讲法翻译。

考点: