冲突对抗 是构建中美新型大国关系的必要前提。有研究显示 历史上大约有过15次新兴大国的崛起
问题详情
冲突对抗,是构建中美新型大国关系的必要前提。有研究显示,历史上大约有过15次新兴大国的崛起,其中有11次与既有大国之间发生了对抗和战争。但现在的世界已今非昔比,中美之间乃至全球各国之间已是日趋紧密的利益共同体,对抗将是双输,战争没有出路。不冲突、不对抗的宣示,就是要顺应全球化潮流,改变对中美关系的负面预期,解决两国之间的战略互不信,构建对中美关系前景的正面信心。
相互尊重,是构建中美新型大国关系的基本原则。世界是多样的,中美作为两个社会制度不同、历史文化背景各异,同时又利益相互交织的大国,相互尊重就显得尤为重要。我们只有相互尊重对方人民选择的制度与道路,相互尊重彼此的核心利益与关切,才能求同存异,进而聚同化异,实现两国的和谐相处。
合作共赢,是中美构建新型大国关系的必由之路。中美双方在双边关系各领域都有着广泛合作需求和巨大合作潜力。此外,作为两个大国,环顾当今世界,从反恐到网络安全,从核不扩散到气候变化,从中东和平到非洲发展,也都离不开中美两国的共同参与、合作和贡献。请帮忙给出正确答案和分析,谢谢!
参考答案
正确答案:
译文:
“No conflict or confrontation” is the prerequisite for the new model ofmajor-country relations between us. According to some study of history, therehave been about 15 cases of rise of emerging powers. In 11 cases, confrontationand war broke out between the emerging and the established powers. However, wenow live in a different world. China and the United States and in fact allcountries in the world are part of a community of shared interests. Countriesare increasingly interconnected. Neither of us will benefit from confrontation.War will get us nowhere. “No conflict or confrontation” means that we need tofollow the trend of globalization, reverse negative projections of China-USrelations, address strategic distrust and build confidence in the future ofChina-US relations.
“Mutual respect” is a basic principle for this new model. We live in a worldof rich diversity. For China and the United States, two major countriesdifferent in social system, history and culture yet connected by intertwinedinterests, mutual respect is all the more important. Only by respecting eachother’s system and path chosen by their people, as well as each other’s coreinterests and concerns can we seek common ground while reserving differencesand, on that basis, expand common ground and dissolve differences so that Chinaand the United States will be able to live together in harmony.
“Win-win cooperation” is the only way to turn the vision into a reality.There is an enormous need and vast potential for bilateral cooperation in allfields. Besides, the world certainly needs China and the United States, twomajor countries with great influence, to work together and contribute on issuesranging from counter terrorism to cyber security, from nuclear non-proliferationto climate change, and from peace in the Middle East to Africa’s development.Win-win progress is only possible when both countries are committed to growingcooperation. Moreover, such win-win outcome should not just be beneficial toChina and the United States, it should also be beneficial to all countries inthe world.
评析:
本文节选自中华人民共和国外交部长王毅2013年9月20日在布鲁金斯学会的演讲,《如何构建中美新型大国关系》。本文共3段436字,难度不大。其中,“新型大国关系”、“利益共同体”、“顺应潮流”等词都是很常见的表达。“新型大国关系”的表达为“thenew model of major-country relations”;“利益共同体”的翻译有两种——“a community of sharedinterests”和“a community of common interests”。本文的难度总体不大,译文见官方译文。