中国是世界上最早开发利用矿产资源的国家之一。过去50年 中国在矿产资源勘探开发(the su
问题详情
中国是世界上最早开发利用矿产资源的国家之一。过去50年,中国在矿产资源勘探开发(the survey and development)方面取得了巨大成就,这为中国经济的持续、快速、健康发展提供了重要保障。中国是一个人口众多、资源相对不足的发展中国家,主要依靠本国的矿产资源来保障现代化建设(modernization program)}的需要。同时中国还积极引进国外资本和技术开发中国矿产资源。中国政府高度重视可持续发展和矿产资源的合理利用,把可持续发展(sustainable development)确定为国家战略,把保护资源作为可持续发展战略的重要内容。请帮忙给出正确答案和分析,谢谢!
参考答案
正确答案:
参考译文
China is one of the first countries in the world to develop and utilize mineral resources. Over the past five decades.China has made great achievements in the survey and development of its mineral resources. This has provided an important guarantee for the sustained,rapid and sound development of Chinese economy.China is a developing country with a large population and a relative s homage of resources.It mainly depends on the exploitation of its own mineral resources to meet the needs of its modernization program.Meanwhile,it has made energetic efforts to introduce foreign capital and technology to exploit its own resources.The Chinese Government attacks great importance to sustainable development and the rational utilization of mineral resources.It has made
sustainable development a national strategy and the protection of resources an important part of this strategy.
【难点注释】
1.第一句中,短语“开发利用矿产资源”是“国家”的定浯之一,在这里使用了动词不定式结构作“国家”的后置定语;“开发利用”可以译为to develop and utilize。
2.第二句内容比较多,此句时间状语是Over the past five decades,主句需用现在完成时态;“提供了重要保障”可以用短语provide an important guarantee for sth.来表示;“持续、快速、健康发展”可以译为the sustained,rapid and sound development。
3.第三句中,“人口众多”、“资源相对不足”可以分别译为a large population和a relative shortage of rescreen;“依靠本国的矿产资源来保障现代化建设的需要”,这里出现了“依靠”与“保障”两个动词,译成英语时用动词不定式结构将两者连接起来,后者做目的状语。
4.第四句中,“引进”可以译为introduce。
5.第五句中,“保护资源”在句中是名词短语,可以译为the protection of resources。“把可持续发展确定为国家战略”,这里的主语与前一句的主语相同,是指The Chinese Government,译成英语时用It指代即可。