在党中央(Central Party Committee)的领导下 我国经济建设的各方各面都
问题详情
在党中央(Central Party Committee)的领导下,我国经济建设的各方各面都取得了巨大成就。我们完成了诸多造福百姓的巨大工程,例如西部大开发(large-scale development of the western region),南水北调(south-to-north water diversion project)等。用水用电更加方便快捷,出行选择也多种多样。我国的国际地位不断提高,对世界经济发展产生巨大影响。加人世界贸易组织,我国的经济政策牵动着世界的一呼一吸;成功举办奥运会和世博会,让世界为中国经济喝彩。总之,中国经济取得了辉煌成就,中国经济的明天一定更美好。 请帮忙给出正确答案和分析,谢谢!
参考答案
正确答案:
Under the leadership of Central Party Committee wehave made great economic accomplishments in many aspects. There are countlessprograms making benefits for common people, such as large-scale development ofthe western region and south-m-north water diversion project. We have easieraccess to water and electric power, and we have more choices when traveling.Our countrys international status keeps on improving, and we make great influenceson the world economy. Joining in the WTO enables our economic policies tocontrol the breath of world.Successfully holding the Olympic Games and theWorld Exposition attracts more attention and respect from the world. In a word,Chinese economy has made amazing achievements. I believe that the tomorrow ofour economy will be definitely brighter.
1.第一句中,“在……的领导下”可以译为under the leadership ofsb.;“党中央”可以译为Central Party Committee。
2.第二句中,“造福百姓的巨大工程”可译为programs making benefits for conlinon people。
3.第三句是无主句,在翻译成英语时加上用水用电的主语we;可以用have access to sth.表示有途径(接触,使用,接近)。
4.第四句中的前半部分与后半部分在逻辑上是因果关系,为使文章更具连贯性,用连词and进行连接。
5,第五句中,汉语中的动词短语“加入世界贸易组织”与“成功举办奥运会和世博会”译成英语时都转换成名词短语,以便在句中作主语成分,因此分别译为:Joining in the WT0和Successfully holding the Olympic Games and the World Exposition。
6.第六句中,“辉煌成就”译为amazing achievements;“一定更美好”译为be definitely brighter。