At its heart psycholinguistic work consists o
问题详情
At its heart, psycholinguistic work consists of two questions. One is, What knowledge of language is needed for us to use language? In a sense, we must know a language to use it, but we are not always fully aware of this knowledge. A distinction may be drawn between tacit knowledge and explicit knowledge. Tacit knowledge refers to the knowledge of how to perform. various acts, whereas explicit knowledge refers to the knowledge of the processes or mechanisms used in these acts. We sometimes know how to do something without knowing how we do it. For instance, a baseball pitcher(投手)might know how to throw a baseball 90 miles an hour but might have little or no explicit knowledge of the muscle groups that are involved in this act. Similarly, we may distinguish between knowing how to speak and knowing what processes are involved in producing speech. Generally speaking, much of our linguistic knowledge is tacit rather than explicit.请帮忙给出正确答案和分析,谢谢!
参考答案
正确答案:心理语言学的研究包括两个核心问题。第一我们使用语言需要什么语言知识?从某种意义上说我们必须拥有某种语言的知识才能使用该语言但却并不总是能完全意识到这种知识。我们可能要对隐性知识和显性知识加以区分。隐性知识是指如何执行各种动作所拥有的知识而显性知识是指在这些动作中使用的过程或者机制所蕴含的知识。有时我们知道如何做某事却无法说出我们是怎么做的。比如一名棒球投手可能知道如何以每小时90英里的速度把球抛出去但对有关参与此活动的肌群的显性知识却知之甚少或一无所知。同样地我们知道如何说话但却不清楚言语产生包含哪些过程。总的来说我们的大多数语言知识都是隐性知识而非显性知识。
这段文字选自大卫.卡罗尔著的《心理语言学》,内容涉及语言学的专业知识,其中有一些专业术语,是较难的英译汉翻译试题。1.第一句没有翻译难点,唯一要注意的是,英译汉时要先译出主语,即psycholinguisticwork,意为“心理语言学的研究”。Atitsheart中的its指代psycholinguisticwork"s。2.第二句包含一个问句,同理,英译汉时先找出主语,该句的主语为“我们”。knowledgeoflanguage意为“语言知识”,而非“语言的知识”;touselanguage在本句中表假设(条件),而Whatknowledgeoflanguageisneeded表结果,通常汉语中多数情况是条件(假设)在前,结果在后,因此touselanguage先译,Whatknowledgeoflanguageisneeded后译。3.第四句是一个被动句,翻译时应变被动为主动,因缺少主语,翻译时要增译出主语“我们”。其中tacitlanguage译为“隐性知识”,explicitlanguage译为“显性知识”。4.第五句为whereas连接的两个小分句,前后形成对比关系。其中refersto译为“指”,performvariousacts译为“执行各种动作”。第二个小分句中的usedintheseacts为过去分词短语作定语,修饰前面的processes和mechanisms,翻译时要前置。另外,在翻译knowledge时前面要增译出“所拥有的(蕴含的)”。5.第六句翻译时,我们要先翻译出主语we,然后顺着翻译。对于句中重复出现的know,翻译时要正确把握其含义,不能全部译为“知道”,否则译文会模糊不清。6.第七句是一个长句子,其中没有标点符号,因此我们要仔细研读句子,然后对其进行断句。分析可知,应在but处断开,分为前后两个小分句,形成对比关系。abaseballpitcher翻译时要译出定冠词a(一名);90milesanhour考查的是数字的翻译,应译为“以每小时90英里的速度”。第二个小分句中havelittleornoexplicitknowledgeof为评论性语言,通常英语习惯将重要内容或评论性语言置于句首表达,而汉语习惯将其置于句尾,因此英译汉时,我们要将这种评论性语言放在句尾,译为“对……的显性知识知之甚少,或一无所知”。在themusclegroupsthatareinvolvedinthisact中,that后面的句子作musclegroups的定语,且这一部分较短,翻译时可前置,即“参与此活动的肌群”。7.第八句中的Similarly翻译为“同样地,同理”。显然,这句话与前面的一句话讲述的是同一个意思,因此翻译时如果从字面上无法理解并翻译的话,可采取意译的方法。句式可与前句保持一致,用“但”连接两个小分句,形成对比关系。8.第九句翻译时无难点,需要注意的是翻译tacit和explicit时,要在其后增译出“知识”,译为“隐性知识”和“显性知识”。Generallyspeaking译为“总体而言,一般来说,一般而言”;ratherthan译为“是……而不是(而非)”。