A-A+

【原文】有了房子 就想车子 老百姓想法和银行不谋而合。银行在巩固了自己的住房贷款之后 又将目

2022-08-01 22:25:25 问答库 阅读 167 次

问题详情

【原文】有了房子,就想车子,老百姓想法和银行不谋而合。银行在巩固了自己的住房贷款之后,又将目光瞄上了汽车市场。昨天,建行上海分行推出了十大优惠举措, 欲在外资非金融机构染指汽车贷款之前,做大自己的汽车贷款。 此前,银行界人士纷纷预测,外资非金融机构进入汽贷市场后,很可能会在手续简便和贷款利率上做文章,以吸引购车族。因此,建行的十大举措也同样是为了简化手续和提供优惠利率,希望此举能使该行的汽车贷款占个人消费信贷的比重从原来的三成提升至五成以上。请帮忙给出正确答案和分析,谢谢!

参考答案

正确答案:

【参考译文】After getting a house, people switch their attention to the privatecars. That is just what the various Chinese banks want. With its roleconsolidated in the part of housing loans, these banks now focus their attentionon the promising private car loans. Yesterday, the China Construction Bank (CCB)Shanghai Branch introduced 10 preferential policies so as to win a part in theprivate car loans before the foreign non-financial organizations take anyaction. It has been predicted by those from the banks that the foreignnon-financial organizations would probably concentrate on its convenientapplication procedures and preferential interest rates with a view to attractingpromising car-buyers after they succeed in getting into the private car loansmarket. Therefore, the CCB is taking the 10 preferential policies, somethingdeveloped to sharpen its edge over the foreign competitors, in an effort toraise its share in the private car loans, from 30% to 50% or even more.

【评析】 1.“有了房子,就想车子。”这是无主句,翻译时要补上相应的主语。从下句可知,此句的主语是“老百姓”。2.“老百姓想法”就是指“有了房子,就想车子”,因此翻译时不必重复,用代词译出即可。3.“将目光瞄上了”是非常形象的汉语表达法,不宜直译,应吃透其含义后译意为focus their attention on。 4.记住四大国有银行的英文名称:中国工商银行 Industrial and Commercial Bank of China(ICBC) 中国建设银行 China ConstructionBank(CCB) 中国银行 Bank of China(BOC) 中国农业银行 Agriculture Bank of China(ABC) 5.处理“在手续简便和贷款利率上做文章”时,可先将“手续简便”转化为“简便的手续”,将“贷款利率”的潜在含义(相对较低的、有竞争力的、有优势的)挖掘出来。“在??做文章”也需吃透含义后再处理。

考点:银行,住房贷款