中华民族的传统文化博大精深 源远流长。早在2000多年前 就产生了以孔盂为代表的儒家学说(C
问题详情
中华民族的传统文化博大精深,源远流长。早在2000多年前,就产生了以孔盂为代表的儒家学说(Confucianism)和以老子和庄子为代表的道家学说(Taoism),以及其他许多也在中国思想史上有地位的学说和学派(doctrines)。这就是有名的诸子百家(the masters’ hundred schools)。从孔夫子到孙中山。中华民族的传统文化有许多宝贵的思想和品质,许多人民性和民主性的好东西。比如,强调仁爱、强调群体、强调天下为公。请帮忙给出正确答案和分析,谢谢!
参考答案
正确答案:
The traditional culture of Chinese. nation is extensive and profound, and it has a long history. More than 2,000years ago, there emerged in China Confucianism represented by Confucius and Mencius, and Taoism represented byLaozi and Zhuangzi as well as many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinesethought; all being covered by the famous term, "the masters hundred schools". From Confucius to Sun Yat-sen,the traditional culture of Chinese nation presents many precious ideas and qualities, which are essentially populistand democratic. For example, they lay stress on the kindness and love, on the community, and on the world thatbelongs to all.
难点注释
1.首句是典型的主谓结构,主语“中华民族的传统文化”,可以将“博大精深”和“源远流长”作为并列成分来处理,用and连接,分别译为is extensive and profound和has a long history。
2.第二句是汉语中典型的“无主句”,翻译时可选用英语中的there emerged…句型译出;此外要注意“孔子”、“盂子”和“孙中山”皆有固定的译法,绝不可用汉语拼音翻译。
3.第三旬虽然在原文中是一句话,但在中译英时可以作为前一句的附加成分,可以译为“all being covered by…”的现在分词的被动形式。
4.第四句中,“许多人民性和民主性的好东西”是在描述“许多宝贵的思想和品质”的所指内容,可分别处理为形容词populist和democratic,由于前文已提及“思想和品质”,所以同义词“好东西”自然可以省略不译。
5.第五句中的“天下为公”为常见熟语,应熟知这类熟语的英译,可以译为the world that belongs to all。