老龄化对国家财政的影响众所周知——节节高攀的医疗保险和养老金(pension)支出。然而 老
问题详情
老龄化对国家财政的影响众所周知——节节高攀的医疗保险和养老金(pension)支出。然而,老龄化的影响远不止于此。在老龄化社会里,劳动力市场、储蓄方式以及人口流动都会发生变化。最令人担忧的是,劳动力短缺,劳动力市场不稳定,生产力下降等问题都会对发展造成严熏威胁。由二于二中囝平均收人水平仍然停留在低收入阶段,这使得中国人口老龄化问题尤其复杂。 请帮忙给出正确答案和分析,谢谢!
参考答案
正确答案:
Part IV Translation
The fiscal constraints related to the aging of population are well known, caused by spiraling healthcare and pension costs. However, the influences of aging are much more than this. In an aging society, labor markets, saving patterns and migration flows will change. Most worryingly, labor shortage, unstable labor market and declining productivity pose a serious threat to the development. Aging in China is particularly complex because it save rage incomes still stay at a low level.
难点注释
1.汉语是主题性的语言,把话题作为主语,可以不考虑主语和动词之间的语义关系,但英语不是这样。首句中用“国家财政的影响”作“众所周知”的主语更合理。破折号后的内容是“老龄化产生的具体影响”,可以用“caused by”引导的被动形式来表达,形容词“节节高攀的”可以转译为动词,用动词的现在分词“spiraling”形式作介词“by”的宾语。
2.第二句中的“然而”表明这是具有转折关系的句子,用However来表达,“远不止于此”是否定的表达,可以转译成肯定的形式much more than this。
3.第三句中的主语由“劳动力市场”、“储蓄方式”、“人口流动”三个名词短语构成,可以分别译为labor markets,saving patterns和migration flows;句子中的“都”与前面的语义重复,可以省译。
4.第四句中的“最令人担忧的是”可以放在句首作状语,采用副词worryingly的最高级形式most worryingly;句中的“劳动力短缺,劳动力市场不稳定,生产力下降”可以转译和变序为名词或动名词形式,让这三个并列结构作主语;“对……造成威胁”可以用pose…threat to…来表达。
5.第五句中的“由于”表明这个短句可以用because引导原因状语从句表达;根据上下文的语境,可以用its来指代“中国的”,略译即可,因为主语已经提到了中国平均收入,“低收入阶段”可以译为a low level。