上海是一座朝气蓬勃 充满活力 多姿多彩的国际大都市(metropolis)。改革开放以来 上
问题详情
上海是一座朝气蓬勃、充满活力、多姿多彩的国际大都市(metropolis)。改革开放以来,上海变化之大令髓人瞩目。经济高速发展,社会秩序稳定,人民安居乐业,呈现出一片繁华气象。今天,尽管上海还有着不少色彩斑斓的过去研以留恋和回味,但城市日新月异的面貌却使越来越多的世人折服。浦西展示了上海的辉煌岁月,浦东展现了上海的美好前景。 请帮忙给出正确答案和分析,谢谢!
参考答案
正确答案:
参考译文
Shanghai is an international metropolis full of vigor。Vitaglass and variety.Since the reform. and opening—up policy.it has attracted worldwide attention for its tremendous changes.It presents a picture of prosperity win its rapid economic development,social stability,peaceful and contended life of residents.Today,while Shanghai still has many remnants of its colorful past for people to ponder over,its ever-changing outlook has filled more and more people with great admiration.Pu xi displays Shanghai’S glorious past and Pu dong its bright future.
难点注释
1。首句中有三个形容词“朝气蓬勃、充满活力、多姿多彩”,对仗工整,适合翻译成英语的并列结构,可以译成形容词或者都用be+of+n.的结构来改写,即译为of vigor,vitality and variety。
2.英语以不同的时态体现不同时闻发生的情况,而且对于一些短语或分句,根据习惯必须使用特定时态。第二句中“……以来”对应的英语结构since…,主句应采用现在完成时。
3.除去祈使句和感叹句,英语的句子一般都要由主语和谓语构成,所以中译英时首先要确定句子的主干结构,即主语和谓语。第三旬的谓语为“呈现出一片繁华气象”,而主语应该是“上海”,需要添加,用“it”指代即可;“经济高速发展,社会秩序稳定,人民安居乐业”可以转译为名词形式,泽为rapid economic development,social stability,peaceful and contended life of residents。
4.第四句中的“留恋和回味”、“日新月异”都存在着语义上的重复,翻译时应适当地省略,分别简单译为remnants和ever-changing。
5.第五句中,两个分句的结构一样,所以可以省略翻译后面一个分句的谓语displays。