A-A+

进入21世纪 发达国家所面临的共同问题 不是缺资金 而是缺人才;不是缺最新的资讯 而是缺最新

2022-08-01 20:11:03 问答库 阅读 166 次

问题详情

进入21世纪,发达国家所面临的共同问题,不是缺资金,而是缺人才;不是缺最新的资讯,而是缺最新的知识。 “知识”变成了一个国家是否进步的关键因素。把相关的知识系统地运用到经济活动中,现在泛称为“知识经济”。唯有通过外在的教育与学习,浩瀚的资讯才可能变成系统的知识。 “知识”像土地和劳力一样,是个古老的生产因素。但因为现代知识成长迅速,变化巨大,又加以与经济、产业、科技、创新等结合,促成了“知识经济”的独领风骚。请帮忙给出正确答案和分析,谢谢!

参考答案

正确答案:Entering the 21st Century the developed countries are facing a common problem: shortage of talent not funds and lack of the latest knowledge not the latest information.Knowledge has become a crucial factor in the progress of a country. The systematic application of relevant knowledge to economy makes what we now generally call "knowledge-based economy". Only through education and training which people receive from outside can the huge volume of information be turned into systematic knowledge.Knowledge as a factor of production is as old as land and labor. However it is the fast growth and drastic changes of modern knowledge and its integration with economy industries science technology and innovation that lead to the domination of "knowledge-based economy" in world today.
1.第一段是个长句,可用顺译法。其中几个动词词组“缺资金”“缺人才”“缺最新的资讯”及“缺最新的知识”都应转译为名词词组。“不是缺资金,而是缺人才”和“不是缺最新的资讯,而是缺最新的知识”强调的都是后者,因此翻译时需调整语序。2.第二段第二句中的“把相关的知识系统地运用到经济活动中”充当主语成分,因此“运用”在译文中应转换为名词application。相应地,“系统地”可译为形容词systematic。3.第二段第二句中的“知识经济”通常译为knowledgeeconomy或knowledge-basedeconomy。4.第二段第三句可直接顺译,“唯有通过”可译为onlythrough,由于only置于句首,因此后面一句要用倒装语序。5.第三段第一句想要强调的是“知识”而不是“生产因素”的“古老”,因此句子的主干应当是Knowledgeisasoldaslandandlabor,而asafactorofproduction则作为次要的插入成分。

考点:不是,发达国家