A-A+

Books possess an essence of immortality. They

2022-08-01 20:14:50 问答库 阅读 166 次

问题详情

Books possess an essence of immortality. They are by far the most lasting products of human effort. Temples and statues decay, but books survive. Time is of no account with great thoughts, which are as fresh today as when they first passed through their authors minds, ages ago. What was then said and thought still speaks to us as vividly as ever from the printed page. The only effect of time has been to sift out the bad products for nothing in literature can long survive but what is really good. Books introduce us into the best society; they bring us into the presence of the greatest minds that have ever lived. We hear what they said and did; we see them as if they were really alive; we sympathize with them, enjoy with them, grieve with them; their experience becomes ours, and we feel as if we were, in a measure, actors with them in the scenes which they describe.请帮忙给出正确答案和分析,谢谢!

参考答案

正确答案:书籍具有不朽的灵魂。它们是人类迄今为止创造的最为经久不衰的成果。庙宇会坍塌神像会腐朽但书籍却留存于世。时间无损于伟大的思想现今这些思想与多年前首次在作者脑海中闪现时一样清新如故。刊于书页的昔日言论和思想如今依然生动鲜活地与我们对话。时间唯一的效用就是筛除一些不好的作品因为只有真正的文学佳作才能长存于世。书籍引导我们加入精英人物的行列将我们带到历代伟人面前;如闻其声如见其行仿佛他们真的活着;我们与他们情感相通悲喜与共;他们的经历成为我们的经历在他们所描绘的人生舞台上我们感觉自己有点像与其同台演出。
1.第一段第一句中的immortality为名词,可转译为形容词“不朽的”。该句可译为“书籍具有不朽的灵魂。”2.第一段第三句中的Temples和statues共用一一个动词decay,翻译时可根据汉语搭配习惯译为“庙宇会坍塌,神像会腐朽”。3.第一段第四句中isofnoaccount的本义是“不重要的,无价值的”。此句直译是“时间对伟大的思想并不重要”,但这个翻译不太到位,可进一步引申,意译为“时间无损于伟大的思想”。4.第一段第四句中的定语从句whichareasfreshtoday…可译为一个独立的分句。fresh本义为“新鲜的”,在此可引申为“清新如故”。5.第一段第五句中的主语从句Whatwasthensaidandthought转译为名词“言论和思想”。6.第一段最后一句中的siftout指“筛选,排除掉……”。7.第二段第一句中的society除了“社会”的意思外,还可表示“具有共同利益、共同特色的社会团体”,因此bestsociety在此可引申为“精英人物的行列”。8.第二段第二句是个比较长的排比句,翻译时尽量体现这一特点。sympathizewith指“与……感情相通”;inameasure相当于insomedegree,可译为“多少,有点儿”;inthesceneswhichtheydescribe指的是“伟人们所描绘的人生经历”,可译为“人生舞台”。

考点: