The town itself let us admit is ugly. It has
问题详情
The town itself, let us admit, is ugly. It has a smug, placid air and you need time to discover what it is that makes it different from so many business centers in other parts of the world. How to conjure up a picture, for instance, of a town without pigeons, without any trees or gardens, where you never hear the beat of wings or the rustle of leaves—a thoroughly negative place, in short? The seasons are discriminated only in the sky. All that tells you of springs coming is the feel of the air, or the baskets of flowers brought in from the suburbs by peddlers; its a spring cried in the market-places. During the summer, the sun bakes the houses bone-dry, sprinkles our walls with grayish dust, and you have no option but to survive those days of fire indoors, behind closed shutters. In autumn, on the other hand, we have deluges of mud. Only winter brings really pleasant weather.请帮忙给出正确答案和分析,谢谢!
参考答案
正确答案:让我们承认吧这个小镇是丑陋的。它的气氛自得而平静而且你需要花时间来搞清楚它与世界上其他地方的许多商业中心有何不同。如何才能想象这样一幅图景呢:比如一个没有鸽子没有任何树木或花园的小镇在那里听不到鸟儿振翅也听不到树叶的沙沙声——简而言之一个完全相反的地方?在这里季节的差别只表现在天空上。要获知春天的来临只能通过空气的感觉或是由小贩从郊区带来的一篮篮的鲜花;这里的春天是在市场上叫卖着的。在夏天太阳把房子烤得干透灰色的尘埃布满了墙壁你别无选择只有躲在屋里在拉上的百叶窗后面躲避那流火般的日子。而在秋天这里则处处是泥沙。只有冬季才带来真正令人愉悦的气候。
1.第二句中…whatitisthatmakesitdifferentfromsomanybusinesscentersinotherpartsoftheworld.作discover的宾语,其中使用了强调句型,正常语序是itiswhatthatmakesitdifferent…。其中smug的意思是“自鸣得意的,自以为是的,自命不凡的”;placid的意思是“平和的,宁静的,温和的”。2.第三句比较长,其中withoutpigeons,withoutanytreesorgardens是后置定语,修饰atown;whereyouneverhearthebeatofwingsortherustleofleaves是一个定语从句。而ofatown又是apicture的后置定语。翻译时要注意理顺句子各部分之间的关系,合理安排,用符合汉语表达习惯的通顺语句表达出来。3.第四句中的discriminated在此处的意思是“区别,辨别(二者的不同)”,考生要注意,不要一见到discriminate就翻译成“歧视”,要注意根据上下文语境选择不同的词义。4.第六句中的bone-dry是形容太阳炙烤的强度之大,连里面都烤干了;sprinkles的意思是“洒(水);撒(粉末)”,在此形容墙壁上布满灰尘。5.倒数第二句中的deluges意为“洪水,泛滥”,表示anoverwhelmingnumberoramount,所以delugesofmud可以译为“处处是泥沙”。