Happiness lies not in the mere possession of m
问题详情
Happiness lies not in the mere possession of money; it lies in the joy of achievement, in the thrill of creative effort. The joy, the moral stimulation of work no longer must be forgotten in the mad chase of evanescent profits. These dark days, my friends, will be worth all they cost us if they teach us that our true destiny is not to be ministered unto but to minister to ourselves, to our fellow men. Recognition of that falsity of material wealth as the standard of success goes hand in hand with the abandonment of the false belief that public office and high political position are to be valued only by the standards of pride of place and personal profit; and there must be an end to a conduct in banking and in business which too often has given to a sacred trust the likeness of callous and selfish wrong doing. Small wonder that confidence languishes, for it thrives only on honesty, on honor, on the sacredness of obligations, on faithful protection, on unselfish performance; without them it cannot live.请帮忙给出正确答案和分析,谢谢!
参考答案
正确答案:幸福并不在于单纯地占有金钱;幸福在于取得成就后的喜悦在于拼搏努力后的兴奋。在疯狂追求那些转瞬即逝的利益时决不能再忘记劳动带来的喜悦和精神激励。朋友们如果这些暗淡的日子能使我们认识到不应该听天由命而应该让命运为我们自己和我们的同胞服务那么我们付出的代价是完全值得的。一旦认识到把物质财富当作成功的标准是错误的我们就会抛弃以地位尊严和个人收益为唯一标准来衡量公职和高级政治地位的错误信念;而且我们必须制止银行界和企业界的一种行为因为它往往使神圣的委托变质为无情、自私的不法行为。难怪信心在减弱因为只有靠诚实、靠荣誉感、靠神圣的责任感靠忠实地维护和无私地履行职责才能增强信心。没有这些就不可能有信心。
1.第一段第一句中的thrill意为“激情,兴奋”;creativeeffort意译为“拼搏努力”。2.在翻译第一段第二句时,按照汉语表达习惯,将被动语态转化为省去主语的主动语态,且状语inthemadchaseofevanescentprofits需前置,符合汉语状语前置的习惯;madchase意为“疯狂追求”;evanescentprofits意为“转瞬即逝的利益”。3.第一段第三句中,汉语习惯将表示条件的成分前置,故将if从句提前翻译;同样,ourtruedestinyisnottobeministeredinto…的被动语态需转译为主动语态。4.第二段第一句为分号连接的并列句,需进行拆译。英文多使用抽象名词,翻译时多转为动词或形容词,如Recognition可译为“认识到”,falsity可译为“错误的”,abandonment可译为“抛弃”;goeshandinhandwith处理成“一旦……就……”;end可转译为“制止”。另外,为避免句子过长,需让定语从句单独成句。如定语从句whichtoooftenhasgiventoasacredtrustthelikenessofcallousandselfishwrongdoing便可补充译出主语“它”,单独成句,其中sacredtrust可译为“神圣的委托”;callous可译为“无情的”。