A-A+

美国的传统节日 有不少是我这个东方人从未经历过 甚至闻所未闻的。 刚到美国 我去一所成人学校

2022-08-01 20:07:55 问答库 阅读 166 次

问题详情

美国的传统节日,有不少是我这个东方人从未经历过,甚至闻所未闻的。 刚到美国,我去一所成人学校读英语。一脚跨进教室,就见一位碧眼女郎飞步迎来,献上一张心形卡片,上面赫然写着:“我喜欢你!”我不禁愕然。纵然“一见钟情”,也没有如此神速的!岂料又有一位金发少女接踵而至,也递上一张心形卡片,上面也写着:“我喜欢你!”真是艳福非浅。来者不拒呢?还是谢绝为妙?正在考虑时,幸得救星到了。我的英语教师,来自台湾的陈女士翩翩而至,朗声笑道:“收下吧,不管谁送你,你都收下。今天是情人节,美国人在这一天互赠心形卡片以示友谊。”啊,我如释重负地笑了。请帮忙给出正确答案和分析,谢谢!

参考答案

正确答案:Upon the arrival in the United States I go to an adult school to learn English. The moment I stride into the classroom I see a blue-eyed girl flying the step to welcome and present a heart-shaped card impressively above reads; "I like you!" I cannot help getting stunned. Even in the case of "love at first sight" there is also no thus amazingly fast-growing love! However there is another blond girl arriving in close succession and handing a heart-shaped card above which is also written: " I like you!" What great fortune in love affairs! Accept any offer or decline? Just as I am considering my savior turns up fortunately. Ms. Chen my English teacher from Taiwan arrives gracefully laughs and says in a clear voice " Receive and ignore who sends you just receive. Today is Valentine"s Day the Americans present a heart-shaped card to each other 1o show friendship. " Oh! I smile with a sigh of relief.
1.本文通篇可采用一般现在时进行描述,且句式比较简单,故大多数句子都可以采用顺译法进行翻译。2.画线部分第二句中,“一脚跨进”“飞步迎来”和“赫然”都是很有表现张力的词,可相应地翻译成ThemomentIstrideinto,flyingthesteptowelcome以及impressively;“愕然”此处可译为gettingstunned。3.“真是艳福非浅!”可翻译为Whatgreatfortuneinloveaffairs!4.“幸得”可译为fortunately,“朗声笑道”表现的是陈女士看到作者疑惑的狼狈后善意的笑声,并适时为作者解围,故可译为laughsandsaysinaclearvoice。5.“我如释重负地笑了。”可翻译为Ismilewithasighofrelief。

考点:美国,东方人