A-A+

Women should be taught all sorts of breeding s

2022-08-01 20:16:50 问答库 阅读 166 次

问题详情

Women should be taught all sorts of breeding suitable both to their genius and quality. And in particular, music and dancing; which it would be cruelty to bar the sex of, because they are their darlings. But besides this, they should be taught languages, as particularly French and Italian; and I would venture the injury of giving a woman more tongues than one. They should, as a particular study, be taught all the graces of speech, and all the necessary air of conversation; which our common education is so defective in, that I need not expose it. They should be brought to read books, and especially history; and so to read as to make them understand the world, and be able to know and judge of things when they hear of them. To such whose genius would lead them to it, I would deny no sort of learning; but the chief thing, in general, is to cultivate the understandings of the sex, that they may be capable of all sorts of conversation; that their parts and judgments being improved, they may be as profitable in their conversation as they are pleasant.请帮忙给出正确答案和分析,谢谢!

参考答案

正确答案:对于女性的教育应考虑适合其天赋与资质。尤其应当教授她们钟爱的音乐与舞蹈如若将女性拒之于歌舞之外实在是残忍之极。除此之外还应教授她们各种语言尤其是法语与意大利语;对于教女性多种语言不利的说法怒我不敢苟同。语言风度与谈吐辞令尤其应当成为她们学习的课程而这恰恰是我们的普通教育中所欠缺的在此毋庸赘述。我们还应教会她们读书特别是读历史;并且循循善诱之使其了解世界遇事能够正确地理解和判断。有的女性可能天资过人她们无论学习什么都无可厚非但一般来说主要应培养女性对事物的理解能力使其在跟任何人交流时都能应对自如。倘若她们遇事能够正确地理解和判断那么她们的言辞不但能够让人感到愉悦还能够让人受益匪浅。
1.第一段第一句中的breeding在这里的含义为educating;genius实际上是指character。2.第一段第二句中的bar…of意为“把……排除在外”;thesex在这里指的是women。3.第一段第三句中的Iwouldventure…是英语中的自谦语,意为“对于……,恕我不敢苟同”。4.第一段第四句话翻译时应当把被动语态转换为主动语态,这样更符合汉语表达习惯。allthenecessaryairofconversation可译为“谈吐辞令”或是“谈话技巧”。5.第一段第五句中的bebroughtto指的是betaughtto。6.第二段为一个完整的句子,句子较长,可以保留原句的格式,也可译为三句话,在分号处断句即可。Iwoulddenynosortoflearning是英语典型的双重否定句,翻译时可以保留双重否定的形式,可以译为“无论学习什么都是无可厚非的”;cultivatetheunderstandingsofthesex指的是cultivatetheunderstandingsofwomen,即“培养女性对事物的理解能力”;…theymaybeasprofitableintheirconversationastheyarepleasant一句中profitable指的是“令人受益匪浅的”。

考点: