A-A+

在得病以前 我受父母宠爱 在家中横行霸道 一旦隔离 拘禁在花园山坡上一幢小房子里 顿感被打人

2022-08-01 20:06:58 问答库 阅读 166 次

问题详情

在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,顿感被打人冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,霎时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大干世界,一片喧闹。自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。请帮忙给出正确答案和分析,谢谢!

参考答案

正确答案:Before I fell ill I had been a bully under our roofs owing to my doting parents. Once segregated and confined in a small house on the hillside of the garden I felt like being deposed into a cold palace and I began to taste the bitterness of depression and frustration immediately. One spring evening my parents held a banquet in the garden where all sorts of flowers were in full bloom. Instantly a crowd of guests gathered together and their laughter was heard all over there. Without being noticed I lifted the curtain in my small room only to spy the bustle of a kaleidoscopic world down in the garden and my elder sisters brothers and my cousins were shuttling among the guests each being full of joy. In no time I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten and abandoned by the rest of the world and could not help crying my heart out.
1.第一句“在得病以前,……郁郁不得志起来”很长,且结构松散,不宜直接翻译,可根据意群采用分译法将其分成三个句子,使译文结构紧凑,符合英语行文特点。“宠爱”可翻译成doteon或favor,但通常不用pet,pet作为动词时,指“轻柔地抚摸或爱抚”;“横行霸道”需要意译,意思是“为所欲为,想于什么就干什么”,即getone"sownway或tobeabully;“隔离”可译为beisolated/separatedfrom。2.第一句中“被打入冷宫”是一种借用,强调一种被冷落的感觉,可直译也可意译,译为beingdeposedintoacoldpalace或beingisolatedandconfinedinasmallhouse/chamber。“郁郁不得志”可译为feelgloomyanddepressed或tastethebitternessofdepressionandfrustration。3.第二句“一个春天的傍晚,……笑语四溢”也需采用分译法,分成两句话来翻译,因为它实际上讲到了两件事情:一是父母设宴,二是宾客云集。“百花怒放”可译为allsortsofflowerswereinfullbloom。4.第三句“我在山坡的小屋里,……一片喧闹”中的“悄悄”指未引人注意,可译为Withoutbeingnoticed;“窥”指偷看,可用spy或peep;“大千世界”译为theboundlessworld或akaleidoscopicworld。5.最后一句“一霎时,……禁不住痛哭起来”中的“摒弃”可用abandoned;“兜上心头”是指心里产生某种情绪,可用bethrownintoafeelingof或haveafeelingof来表达。

考点:山坡,父母