A-A+

This morning when I first caught sight of the

2022-08-01 20:11:09 问答库 阅读 166 次

问题详情

This morning, when I first caught sight of the unfamiliar whitened world, I could not help wishing that we had snow oftener, that English winters were more wintry. How delightful it would be, I thought, to have months of clean snow and a landscape sparkling with frost instead of innumerable grey featureless days of rain and raw winds. I began to envy my friends in such places as the Eastern States of America and Canada, who can count upon a solid winter every year and know that the snow will arrive by a certain date and will remain, without degenerating into black slush, until Spring is close at hand. To have snow and frost and yet a clear sunny sky and air as crisp as a biscuit—this seemed to me happiness indeed. And then I saw that it would never do for us. We should be sick of it in a week. After the first day the magic would be gone and there would be nothing left but the unchanging glare of the day and the bitter cruel nights.请帮忙给出正确答案和分析,谢谢!

参考答案

正确答案:我想如果我们这里不是像现在这样总是苦雨凄风永无尽期天空阴沉而缺乏特色如果我们这里是冰雪积月、霜华璀璨的景象那该多么令人喜悦啊!我于是羡慕起我那些居住在美国东部各州和加拿大的友人来了他们那里年年都能指望过上一个像样的冬天都能说得出降雪的准确日期并且直至大地春回之前那里的雪绝无融化为黑色泥浆的可能。既有霜雪又有晴朗温煦的天空空气像饼干一样新鲜——这在我看来实为幸事。但马上我又觉得这样还是不行。不消一周人们就会对它感到厌烦。甚至一两天后魔力便会消失剩下的唯有白昼一成不变的耀眼阳光夜晚刺骨严寒的凄冷难耐。
1.画线部分第一句较长,翻译时应根据汉语表达习惯重新调整语序,把Howdelightfulitwouldbe…这一感叹句置于句末。该句用词优美,因此译文可以适当使用汉语四字格形式。rainandrawwinds可译为“苦雨凄风”。2.画线部分第二句中的asolidwinter可译为“一个像样的冬天”。3.画线部分第三句中的airascrispasabiscuit可以采用意译的方法,crisp意为“(空气)清爽的,新鲜的”。4.画线部分第四句中的saw指的是作者的想法,因此可译为“觉得”。5.画线部分第五句中的besickof意为beboredof,可翻译为“对……感到厌烦”。6.翻译划线部分最后一句中的theunchangingglareofthedayandthebittercruelnights时,应当注意汉语在格式上的对仗、工整。

考点: