人的一生好比马拉松赛跑。人人都有最后一圈 这一圈通常属于人生道路漫长的老人。七老八十的人 穿
问题详情
人的一生好比马拉松赛跑。人人都有最后一圈,这一圈通常属于人生道路漫长的老人。七老八十的人,穿过艰难的世途,穿过芸芸众生,穿过重重障碍,于是到了人生的最后一圈。 这一圈路程有长有短,跑得有快有慢。有的人稳健有力,从容不迫;有的人歪歪扭扭,步子不正;有的人拖拖沓沓,蹒跚不前。也有跑人歪道的人,或跑不快还要挡道的人,或不按竞赛规则乱跑的人,都是注定要失败的。 谁能跑好这最后一圈,谁就是胜利者。请帮忙给出正确答案和分析,谢谢!
参考答案
正确答案:Human life can be likened to a marathon race. All people especially the aged who have already seen much of life have to face the last lap. Septuagenarians and octogenarians are on the last lap of their lives after experiencing the twists and turns of their lives meeting all varieties of mortal beings and going through one obstacle after another.People may keep fast or slow steps on their last lap due to the length of such a round. Some may run with steady and easy steps; some may stagger and totter; some may be sluggish with faltering steps. What is worse some may resort to dishonest practices; some being slow themselves may intentionally stand in the way of others; some may run in violation of the competition rules. Such people are doomed to fail.
1.画线部分第一段第一句话中的“好比”可译为canbelikenedto。2.画线部分第一段第二句中,“这一圈通常属于人生道路漫长的老人”的意思是“尤其是那些年长的人需要面对人生最后一圈”。3.画线部分第一段第三句中,“七老八十的人”可以直译为septuagenariansandoctogenarians。“穿过”在句中指的是“经历”,可根据宾语分别译为experiencing,meeting和goingthrough。“艰难的世途”指的是“人生的曲折”,可译为twistsandturnsoftheirlives;而“芸芸众生”在这里指的是“形形色色的人”,可译为allvarietiesofmortalbeings。4.画线部分第二段第二句中的四字格较多,翻译时应注意英语选词的押韵和对仗工整。其中,“稳健有力,从容不迫”可译为withsteadyandeasysteps;“歪歪扭扭,步子不正”指的是“脚步蹒跚不稳”,可译为staggerandtotter;而“蹒跚不前”指的是“犹豫不定”,可译为falteringsteps或hesitantsteps。5.翻译画线部分第二段第三句时可以在最后一个逗号处断句。“跑入歪道”在这里指的是“耍一些骗人的手段”译为resorttodishonestpractices。“注定”在此句中有贬义的意味,因此可译为aredoomedto…。