A-A+

我若为王 我的姓名就会改作:“万岁” 我的每一句话都成为:“圣旨”。我的意欲 我的贪念 乃至

2022-08-01 20:10:44 问答库 阅读 166 次

问题详情

我若为王,我的姓名就会改作:“万岁”,我的每一句话都成为:“圣旨”。我的意欲,我的贪念,乃至每一个幻想,都可竭尽全体臣民的力量去实现,即使是无法实现的。我将没有任何过失,因为没有人敢说它是过失;我将没有任何罪行,因为没有人敢说它是罪行。没有人敢呵斥我,指摘我,除非把我从王位上赶下来。但是赶下来,就是我不为王了。我将看见所有的人们在我面前低头、鞠躬、匍匐,连同我的尊长,我的师友,和从前曾在我面前昂头阔步耀武扬威的人们。我将看不见一个人的脸,所看见的只是他们的头顶或帽盔。或者所能够看见的脸都是谄媚的,乞求的,快乐的时候不敢笑,不快乐的时候不敢不笑,悲戚的时候不敢哭,不悲戚的时候不敢不哭的脸。我将听不见人们的真正的声音.所能听见的都是低微的,柔婉的,畏葸和娇痴的,唱小旦的声音:“万岁,万岁!万万岁!”这是他们的全部语言:“有道明君!伟大的主上啊!”这就是那语言的全部内容。没有在我之上的人了,没有和我同等的人了,我甚至会感到单调,寂寞和孤独。请帮忙给出正确答案和分析,谢谢!

参考答案

正确答案:No one would dare to reproach or pick faults with me unless they tumbled me out of the throne in which case I would no longer be the king. I would see all people bending their heads bowing and groveling at my feet including my respected elders teachers friends and those who had once swaggered in front of me. I would not be able to see their faces; all I could see was the top of their heads or hats or helmets. Or if I ever got a glimpse of their faces all I could see would be ingratiating or supplicating faces that dared not smile when happy and dared not refuse to force a smile when unhappy and faces that dared not weep when grieved and dared not refuse to shed tears when not so grieved.
1.文章通篇都是在“我若为王”这个总的假设条件下进行的,而在这个总的假设条件下,作者又大胆假设了许多情景。因此,在翻译时都需使用虚拟语气。画线部分第一句中,“指摘”的本义是“挑出错误,加以批评”,即pickfaultsandcriticize,但此句中侧重表达的是“挑错”的意思,因此译为pickfaults。“把我从王位上赶下来”可译为tumbledmeoutofthethrone,tumbled在此处的意思为“推翻,颠覆”,也可译为removedmefromthethrone/pulledmeoffthethrone。2.画线部分第二句同第一句首尾相连,阐述的是前句假设的结果。因此,可以与第一句连起来翻译。通过加上连接词inwhichcase来引导非限制性定语从句,相当于andinthatcase,意为“如果被赶下王位的话”。注意不要被句子开头的“但是”误导,本句与上句之间不是转折关系,而是前因后果的因果关系。3.画线部分第三句中,“匍匐”的意思不是“缓慢爬行”,而是“拜倒(表尊敬或顺从等)在主子脚下”,故可使用prostrate或grovelatone"sfeet。本句中连用两个四字成语“昂首阔步”和“耀武扬威”来表现以前地位高于“我”的人的傲慢,这种连用的表达在汉语中较多,尽管意思相同,但不显累赘,比较符合汉语的表达习惯。英译时只需翻译一次,可译为swaggered,注意swagger原意就是“大摇大摆地走,昂首阔步地走”,如果后面再加上修饰语arrogantly会显得重复、累赘。4.画线部分第五句在翻译时需注意排比的处理和句式上的对称。

考点:圣旨,万岁